TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 6 juillet 2010

Références culturelles, 511 : Bartolomé Mitre

http://www.todo-argentina.net/Literatura_argentina/Biografias_de_literatura/bartolome_mitre.htm
Publié par Tradabordo à 15:17
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ▼  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ▼  juillet (99)
      • Références culturelles, 536 : La corriente de Humb...
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Quelques nouvelles d'Émeline Laduche, promo Aline ...
      • Un mini-post spécial…
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 535 : El río Orinoco
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 534 : El estrecho de Magal...
      • Références culturelles, 533 : El desierto de Atacama
      • La chanson du mardi, choisie par Chloé
      • Références culturelles, 532 : Agustín Lazo
      • « Ma version de la première phrase du Quichotte »,...
      • Références culturelles, 531 : El copihue (Lapageri...
      • Entretien avec Phan Huy Duong (traducteur du vietn...
      • Références culturelles, 530 : El coatí
      • Encore un peu de lecture pour cet été
      • Appel à contributions
      • Références culturelles, 529 : El charango
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Auréba Sadouni
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Stéphanie Maze
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Vanessa Canavesi
      • Références culturelles, 528 : Iñigo Urkullu
      • Appel à contributions pour alimenter la nouvelle r...
      • Un exposé de Laëtitia Sworzil
      • Un poème de José Martí
      • « La traduction est une histoire d'amour », par Ja...
      • Références culturelles, 527 : Pascual Mogollon More
      • Une petite chanson du mardi soir ?
      • « Dans ma tour d'ivoire », par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 526 : Patricia Henricy Cru...
      • « Mon stage aux éditions Monsieur Toussaint Louver...
      • Références culturelles, 525 : Fernando de Szyszlo
      • Références culturelles, 524 : Jorge Segundo Vinate...
      • Quelques dictionnaires des synonymes en plus
      • « Hoy es domingo », par Los Toreros Muertos
      • Références culturelles, 523 : Walter Carreño
      • À noter : la réunion de rentrée
      • De la part de Caroline… pour Alexis
      • « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
      • Rubrique récapitulative à l'attention des étoudis…
      • Deux ou trois détails… essentiels
      • Description d'une cerise, par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 522 : Alicia Peñalba
      • Description d'une cerise, par Vanessa Canavesi
      • Petite précision concernant les illustrations
      • Description d'une cerise, par Auréba Sadouni
      • À propos de la poisse, par Julie Sanchez
      • Un outil précieux repéré par Julie : Diccionario d...
      • Un article intéressant repéré par Chloé : « Semana...
      • Message pour la promo Aline Schulman
      • Description d'une cerise, par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 521 : Abelardo Vicioso
      • Exercice d'écriture pour vendredi prochain
      • Description d'une cerise, par Stéphanie Maze
      • Gabriela Mistral : épisode 7
      • Description d'une cerise, par Olivier Marchand
      • Message à l'attention de la promo Aline Schulman
      • Pour que vous commenciez à y réfléchir
      • Références culturelles, 520 : Abdías Méndez Robles
      • Inscription sur le blog
      • Traduction d'une nouvelle de Blasco Ibáñez (à rend...
      • Gabriela Mistral : épisode 6
      • Version n°2
      • Références culturelles, 519 : Antonio Berni
      • Rappel !
      • Références culturelles, 518 : Martín Miguel de Güemes
      • Gabriela Mistral : épisode 5
      • Références culturelles, 517 : Mariano Moreno
      • Gabriela Mistral : épisode 4
      • Références culturelles, 516 : Hipolito Irigoyen
      • Gabriela Mistral : épisode 3
      • Gabriela Mistral : épisode 2
      • Références culturelles, 515 : Lisandro de la Torre
      • Gabriela Mistral : épisode 1
      • Que diriez-vous d'un petit exercice d'écriture pou...
      • Références culturelles, 514 : Arturo Illia
      • Références culturelles, 513 : Justo José de Urquiza
      • La promo 2010-2011 se présente : Auréba Sadouni
      • Ibrahim Ferrer et Omara Portuondo : une belle chan...
      • Références culturelles, 512 : Juan Manuel Ortiz de...
      • Version n°2
      • La promo 2010-2011 se présente : Vanessa Canavesi
      • La promo 2010-2011 se présente : Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 511 : Bartolomé Mitre
      • La promo 2010-2011 se présente : Olivier Marchand
      • Références culturelles, 510 : Rafael Hernández
      • Parce qu'il paraît qu'Amélie ne pourrait pas vivre...
      • À propos des fiches de présentation
      • La promo 2010-2011 se présente : Julie Sanchez
      • Références culturelles, 509 : Martín Miguel Juan d...
      • « Les joies du traducteur… », par Amélie Rioual
      • Références culturelles, 508 : Francisco Fourmantin
      • Références culturelles, 507 : Carlos Adolfo Cassaf...
      • L'art difficile de se donner un nom
      • Références culturelles, 506 : Juan Bautista Cabral
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Chloé 12 – phrases 173-183
    Comencé a contarlos. Uno, dos, tres…doce. Al llegar al trece, al último que podía ver, sonreí. Celebré reconocerlo. Era el tipo que en la f...
  • Références culturelles, 128 : « Hijo de la luna »
    "Hijo de la luna" par Nathalie C'est grâce à cette chanson, étudiée au lycée, que j'ai fait connaissance avec le groupe Me...
  • L'expression du jour
    En photo : LENGUA par fertraban Origine, sens et traduction espagnole de l'expression suivante : N'être pas gras à lécher les murs
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.