Vous aurez à réaliser en septembre-octobre un entretien avec un traducteur (sa langue de travail importe peu – au contraire ce serait bien que notre tableau de chasse ne comprenne pas que des hispanistes – mais il faut qu'il soit spécialisé dans la littérature)… L'utilité est évidemment de vous mettre tout de suite en contact avec un professionnel, peut-être l'occasion de faire tomber quelques préjugés, de confirmer votre vocation, de vous ouvrir des horizons et de glaner des conseils. Si vous allez dans la rubrique « Entretiens avec des traducteurs » (colonne de gauche), vous trouverez ceux réalisés les années précédentes par les apprentis des promos Anne Dacier et Aline Schulman… Reprenez l'essentiel ou l'intégralité des questions si cela vous convient. Le cas échéant, n'hésitez pas à préciser ou adapter en fonction du contexte et de la personnage que vous aurez en face de vous… Voire ajoutez-en d'autres, qui vous sembleraient pertinentes. Dans la mesure du possible, essayez d'obtenir une photo.
Donc, oui, je vous préviens à l'avance pour que vous commenciez à y réfléchir et éventuellement même à prendre des contacts…
Un traducteur se trouve-t-il sous le sabot d'un cheval ? À vous de mener l'enquête.
Donc, oui, je vous préviens à l'avance pour que vous commenciez à y réfléchir et éventuellement même à prendre des contacts…
Un traducteur se trouve-t-il sous le sabot d'un cheval ? À vous de mener l'enquête.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire