jeudi 8 décembre 2011

Corrections « Le Rêve du robot »

Comment allons-nous procéder ? Après réflexion, je crois que le plus simple est de faire progressivement… ; j'ouvre ce post spécialement pour que nous y stockions (dans les commentaires) nos propositions de modifications ou nos doutes (on ne touche plus au message contenant notre premier jet). Et afin que ça ne soit pas une histoire sans fin, il est également bon de nous fixer une limite au-delà de laquelle nous considérons qu'il n'y a plus rien à retoucher, sous peine d'y passer des semaines, à toucher, retoucher, tripatouiller – or vous savez que plus on se laisse aller à se petit jeu moins il est facile d'y voir clair… En réalité, c'est le moment de tous les dangers, où l'on peut semer toutes sortes d'âneries ou, moins graves, de petites erreurs qui, indolores prises séparément, défigurent le texte d'arrivée. L'avantage, là, c'est que nous sommes plusieurs et que nous nous auto-contrôlerons.
Date limite : dimanche 11 décembre.

P.S. : avec Elena et Irène D, nous sommes en train de concocter quelques questions à poser au très aimable auteur de la nouvelle… Si vous avez des idées de choses à lui demander, n'hésitez pas (mais dépêchez-vous car l'envoi est imminent).

26 commentaires:

Tradabordo a dit…

J'ouvre le bal :
- Premère phrase :
« qui travaillait » m'ennuie un peu à cause du « qui » (il y en a quand même beaucoup dans l'ensemble du texte… Il ne s'agit pas d'être obsédées là-dessus, mais tout de même…) et idem pour « travailler ».
Je vous propose : « préposé » dont la définition me semble démontrer qu'il est bien adapté ici : « qui est affecté à un poste, à une fonction »
Cela donnerait : préposé aux tâches de la mine.
Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

- « comme les autres automates » :
Étant donné que la répétition n'est pas volontaire et n'induit aucun effet de sens particulier, est-ce que « comme ses semblables » ne suffit pas ?

Tradabordo a dit…

Je me rends compte que ça risque d'être compliqué à suivre sans un peu d'organisation. Raison pour laquelle je vous propose de numéroter nos commentaires. Considérez donc, mes deux premières propositions comme :
Caroline-Remarque 1
Caroline-Remarque 2
Procédez de même pour vos propres commentaires.

Tradabordo a dit…

Caroline-Remarque 3 :
« furent détruits sur l'ensemble de la planète par la main de l'homme »
Je m'interroge sur la syntaxe : ne vaudrait-il pas mieux :
« furent détruits par la main de l'homme sur l'ensemble de la planète » ?
Je vous avoue qu'à force de la tourner dans un sens et dans l'autre, je n'y vois plus goutte, comme disait mon arrière-grand-mère ;-)

Tradabordo a dit…

Caroline-Remarque 4 :
« Ce robot était toujours en fonctionnement à une époque ultérieure à la « Grande Révolution Robotique » (dont l'impact fut bien supérieur à celui de la Révolution Industrielle) »
Comme dans cette phrase on s'étonne en quelque sorte qu'il ait échappé au massacre des robots, ne devrait-on pas introduire un « pourtant » ?
Cela donnerait :
« Ce robot était toujours en fonctionnement à une époque POURTANT ultérieure à la « Grande Révolution Robotique » (dont l'impact fut bien supérieur à celui de la Révolution Industrielle) »

Vanessa a dit…

Bonjour,
je m'immisce dans la conversation pour participer aux corrections...

Vanessa-Remarque 1 :
En relisant le post consacré à la première phrase, si je ne me trompe pas, je me rends compte que "était employé" (dans les mines) avait été proposé et mis de côté en attendant de trancher la question de l'autonomie ou non des robots avancée dans le texte.

Est-ce que, donc, "employé dans les mines" ne conviendrait pas ici ?

"Employé" peut signifier "salarié" mais aussi "utilisé en tant que".
Justement, ne s'en sert-on pas comme d'un esclave, comme le montre à la fin le "retourne au boulot" et "espèce de crétin de robot" ?

IRENE a dit…

Bonjour Vanessa et merci pour le coup de main!
Caroline-Remarque 1:
J'avoue que j'aime bien employé qui entre en concurrence directe avec préposé, peut-être un tantinet vieillot?
Caroline-Remarque 2: c'est plus léger
Caroline-Remarque 3:"par" la main de l'homme ne me plait pas!!!
Caroline-Remarque 4: Et : pourtant, oui mais pourquoi pas en début de phrase???

IRENE a dit…

Irène Remarque 1 :
Faut-il mettre un point entre "un danger pour l'humanité" et "Pour la simple et bonne raison" ne vaudrait-il pas mieux mettre un point virgule ?
Irène Remarque 2 : je n'aime pas comptabiliseur, je préfère responsable, gestionnaire des stocks ou magasinier. Est-ce que contabilizador se réfère à la dynamite ou pas ???
Irène Remarque 3 : à "l'un derrière l'autre" je les uns après les autres

Tradabordo a dit…

Je reviens sur Caroline-Remarque 1 (puisqu'il y a déjà les réponses de Vanesse [merci !] et d'Irène D) : c'est effectivement bien « employé », mais ne l'avons-nous pas ailleurs dans le texte (car il ne s'agit pas de commencer à introduire des répétitions qu'il nous faudrait ensuite enlever – le fameux effets des dominos) ? Je regarde… Confirmation après vérification : un peu plus bas, nous avons « Employé dans l'industrie ». Dans ces conditions, on revient à mon « préposé » ou vous préférez chercher autre chose… J'avoue que moi, j'aime bien, mais bon…

Tradabordo a dit…

J'attends la confirmation d'Elena et Justine pour la validation de C-remarque 2…

Tradabordo a dit…

Irène à propos de C-Remarque 3 : ça ne te plaît pas, dis-tu ? Bon… mais que proposes-tu ? Moi, au contraire, je trouve bien parce que ça fait écho aux « périr par le glaive », « périr par le feu »… Elena / Justine ?

Tradabordo a dit…

Irène à propos de C-remarque 4 : ah mais non… car le pourtant doit porter sur « époque »… en le déplaçant, on change le sens de la phrase.
Elena / Justine ?

Tradabordo a dit…

Bon… je me rends compte que pour éviter la cacophonie, on devrait résoudra les problèmes que pose le texte jusqu'à « par la main de l'homme ». Irène D, je garde donc en stock tes remarques, ok ?

Elena a dit…

Caroline-Remarque 1 : je suis d'accord, "préposé" me convient.
Caroline-Remarque 2 : je garderais "automates", ce mot permet d'insérer le robot dans un classement.
Caroline-Remarque 3 : « furent détruits par la main de l'homme sur l'ensemble de la planète » (oui, le complément à la fin est mieux).
Caroline-Remarque 4 : POURTANT apporte une précision donc : oui.

Elena a dit…

Jusqu'à "par la main de l'homme" : je n'ai pas de remarques pour le moment ... Plus loin, oui.

Merci à Vanessa pour sa contribution !

Tradabordo a dit…

Elena, puisque tu es dans le circuit = comment crois-tu qu'on fonctionne quand il faudra vraiment trancher-trancher : à la majorité des voix ?

Tradabordo a dit…

Elena à propos de C-remarque 2 : pour automate, oui, oui, je suis tout à fait d'accord… Je parle du deuxième – celui qui vient une ou deux lignes après et qui me semble répétitif.

Elena a dit…

Oui, c'est comme ça que j'ai accepté certains changements proposés... Je pense que si on est une équipe, il faut accepter de se plier parfois au choix de la majorité ;-)

Elena a dit…

Ah, le deuxième automate, et ben, non, on ne le change pas, on ne sait pas si les autres sont semblables à lui ou pas.

Tradabordo a dit…

Elena :
à propos du deuxième automate : ça, c'est tout à fait juste… et j'avoue que tu me fais douter. Néanmoins, automates ou pas, on se doute qu'à un moment ou à un autre, tous les robots vont à la maintenance…

Elena a dit…

Le texte en V.O. parle carrément de "maquinas automatas", personnellement, j'imagine toute sorte de machines. Puis : "automate" remet une couche sur le fait qu'il n'est pas très évolué comme robot.

Tradabordo a dit…

Oui, oui… c'est vrai, mais je reste persuadée que la répétition n'est pas très utile et que, donc, on allègerait. Sans doute le réflexion de la traductrice qui pense SENS mais également RYTHME.
Irène D était d'accord avec moi (on verra si elle le reste après lecture de notre petit débat) et on aura aussi l'avis de Justine. Il faudrait faire une liste des "débats non réglés" – sous peine de s'y perdre. Tu veux bien t'en occuper ?

Elena a dit…

D'accord, on fait une petite liste et on tranche après selon vote et avis.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena !

IRENE a dit…

Je reprends la main : Ah que c'est pas facile !!!
Caroline-Remarque 1: qd je relis avec : "préposé aux tâches de la mine" ce qui me gêne , c'est qu'après on énumère une sélection de tâches et si on met "à des tâches de la mine", ça me semble encore plus lourd que la solution initiale!!!

Caroline-Remarque 2: je confirme ma préférence pour "comme ses semblables";il me semble que ça crée une image intéressante, un effet de groupe différencié... et de surcroit, ça allège !!
Caroline-Remarque 3:"par" la main de l'homme /merci pour les exemples, j'en ai trouvé d'autres... donc OK
Caroline-Remarque 4: Effectivement c'était une bêtise !
Un par tout, balle au centre...

Tradabordo a dit…

Irène : j'ai trouvé une solution pour "préposé" ; je pense que cela est satisfaisant. Tu le verras dans le post que je suis en train de rédiger.