Pasaron más de nueve meses, y llegó el rescate… sólo sacaron al robot.
- « Plus de neuf mois s'écoulèrent » = ok. - Le « y » doit être rendu autrement. N'oublions pas que « y » n'est en effet pas toujours un ET. Là, en l'occurrence il s'agit de durée… - « sauvetage » ne me plaît pas.
- « Plus de neuf mois s'écoulèrent » = ok. Donc ça, on peut considérer que c'est acquis.
(Elena : Il s'écoulèrent plus de neuf mois / ne va pas grammaticalement) ; il s'écoula plus de neuf mois.
- le « quand » ne traduit pas l'idée que ça a duré longtemps, longtemps, longtemps. Je vous propose (une solution que l'on adopte d'ailleurs souvent dans ce genre de cas) : avant que
- Elena : « secouristes » est une excellente idée ! En revanche « parvinrent » tout seul ne veut rien dire.
- « ils ne sortirent » est bien aussi… mais ajoutons une cheville : « sortirent de là »
es-tu sûre qu'il s'agit d'un abus de langage. J'ai vérifié parce que ds le jargon de la montagne on dit plus facilement les secours et en vérifiant sur le Robert, j'avais trouvé : Les secours arriveront demain...
Non… je me suis mal exprimée ; ce que je veux dire c'est qu'on l'emploie en effet souvent comme « boire un verre », etc. mais qu'en l'occurrence, vu qu'après on dit qu'ils font ceci et cela, autant parler directement des hommes. J'insiste : ça n'est pas faut… mais quitte à…
Oh punaise de punaise : nous voilà maintenant avec le débat « frontale de son casque » ou « lampe de son casque ». Sortez les arguments et les couteaux à trancher !
17 commentaires:
Plus de neuf mois s'écoulèrent,et enfin le sauvetage eut lieu... On ne put secourir que le robot.
Pasaron más de nueve meses, y llegó el rescate… sólo sacaron al robot.
- « Plus de neuf mois s'écoulèrent » = ok.
- Le « y » doit être rendu autrement. N'oublions pas que « y » n'est en effet pas toujours un ET. Là, en l'occurrence il s'agit de durée…
- « sauvetage » ne me plaît pas.
Il s'écoulèrent plus de neuf mois, quand les secouristes parvinrent... ils ne sortirent que le robot.
Plus de neuf mois plus tard,lorsque les secours arrivèrent … ils ne délivrèrent que le robot.
- « Plus de neuf mois s'écoulèrent » = ok.
Donc ça, on peut considérer que c'est acquis.
(Elena :
Il s'écoulèrent plus de neuf mois / ne va pas grammaticalement) ; il s'écoula plus de neuf mois.
- le « quand » ne traduit pas l'idée que ça a duré longtemps, longtemps, longtemps.
Je vous propose (une solution que l'on adopte d'ailleurs souvent dans ce genre de cas) : avant que
- Elena : « secouristes » est une excellente idée ! En revanche « parvinrent » tout seul ne veut rien dire.
- « ils ne sortirent » est bien aussi… mais ajoutons une cheville : « sortirent de là »
Pa expérience aussi, (non je n'ai pas été mineur...) j'aurais parlé de secours plutôt que de secouristes...C'est très empirique tout cela ...
Il s'écoula plus de neuf mois, avant que les secouristes n'y parvinssent... ils ne sortirent de là que le robot.
Oui, Irène… sauf qu'ensuite, quand il faudra dire qu'ils ont sorti le robot, il vaut mieux « secouristes » que « secours », non ?
- Elena :
« n'y parvinssent »… mais à quoi ????
Pourquoi pas tout simplement « n'arrivent » ?
9a m'a effectivement posé problème
Les secours sont arrivés trop tard, ils n'ont rien pu faire...
Irène :
c'est vrai que ça se dit… mais c'est quand un peu un abus de langage. Pourquoi pas « secouristes » ????? C'est très bien !
Les secouristes c'est effectivement tout à fait correct et plus facile à réutiliser par la suite...
Il s'écoula plus de neuf mois, avant que les secouristes n'arrivent... ils ne sortirent de là que le robot.
es-tu sûre qu'il s'agit d'un abus de langage. J'ai vérifié parce que ds le jargon de la montagne on dit plus facilement les secours et en vérifiant sur le Robert, j'avais trouvé : Les secours arriveront demain...
Non… je me suis mal exprimée ; ce que je veux dire c'est qu'on l'emploie en effet souvent comme « boire un verre », etc. mais qu'en l'occurrence, vu qu'après on dit qu'ils font ceci et cela, autant parler directement des hommes. J'insiste : ça n'est pas faut… mais quitte à…
Oh punaise de punaise : nous voilà maintenant avec le débat « frontale de son casque » ou « lampe de son casque ». Sortez les arguments et les couteaux à trancher !
Enregistrer un commentaire