dimanche 4 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 46

El robot se quedó parado frente al supervisor, y este quedó sorprendido porque todos los robots siempre ejecutan una orden rápidamente… pero éste era diferente.

Solution temporaire :
Le robot resta planté devant un superviseur tout surpris, les robots exécutant en effet sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; or, celui-ci était manifestement différent.

15 commentaires:

Justine a dit…

Le robot resta de marbre face au superviseur, qui en fut surpris,étant donné que le propre des robots c'est de toujours exécuter rapidement les ordres.

Justine a dit…

Oups j'ai oublié la fin de la phrase,désolée
... Mais celui-ci était différent.

Tradabordo a dit…

Il y a un peu de travail sur cette phrase difficile et longue… Je m'en occuperai demain. D'ici là, j'espère avoir toutes les propositions :-)

IRENE a dit…

Le robot resta planté face au contrôleur qui en fut tout surpris parce que les robots exécutent toujours les ordres immédiatement... mais celui-ci paraissait différent.

Elena a dit…

Débout, face au superviseur, le robot ne bougea pas, celui-ci en était resté pantois, car d'habitude, tous les robots exécutent les ordres illico... or, celui-là était différent.

Et encore le"y"...

Tradabordo a dit…

El robot se quedó parado frente al supervisor, y este quedó sorprendido porque todos los robots siempre ejecutan una orden rápidamente… pero éste era diferente.

Justine :
- l'idée de rester de marbre est bonne… mais mal adaptée ici, à mon avis ; précisément parce qu'il s'agit d'une matière. Donc le robot en marbre, ça fait bizarre.
- On devrait mettre « devant » pour être absolument concrètes. Travailler « face » et « devant » est toujours compliqué… et on peut avancer les mêmes arguments pour défendre l'un pu l'autre. Raison pour laquelle je ne m'aventure pas sur ce terrain dangereux. Mais purement de manière subjective donc, je préfère « devant ».

Irène :
Je vais te poser l'éternelle question : virgule ou pas avant « qui en fut tout surpris » ?
- On devrait se dispenser de « parce que » / ça fait lourd cumulé avec le « qui » juste avant.
Solution possible : qui en fut tout surpris, les robots exécutant toujours les ordres
- « immédiatement ». Est-ce « sur-le-champ » ne donnerait pas encore plus l'idée d'instantanéité ?
- « Paraissait ». Pourquoi ? En espagnol c'est « era ». Je pense que là où la nuance importe peu dans d'autres situations est importante ici. Il EST différent.

Elena :
- Attention aux accents que tu te prononces dans ta tête : DEBOUT, pas de « é ».
- « Debout », mais là tu changes… et c'est important parce qu'il s'agit malgré tout d'une machine et pas d'un humain.
- Décidément ton début de phrase est trop modifié… À moins que ce soit absolument nécessaire, parce que le sens risque d'être altéré par exemple, tu ne réécris pas la phrase. Or là, on pouvait, à quelques aménagements près, s'en tenir à une traduction littérale. Sans compter que pour le jour du concours, c'est beaucoup moins risqué ; je ne compte plus le nombre de copies qui se sont plombées elle-mêmes en multipliant les CS à cause de modifications syntaxiques intempestives. On pense que c'est mieux, et on change le sens.
- Pourquoi du PQP, « en était resté », alors que tu as du passé simple au début « bougea » ? N'oublie pas ce que j'ai dit sur la concordance des temps. Dans cette phrase, il y a simultanéité et par ailleurs, nous sommes dans le passé du récit que nous avons adopté depuis le début.
- « Illico » est plus oral qu'écrit ; il faudrait donc le réserver pour les dialogues.
- Bonne idée le « or » – beaucoup mieux que le « mais », qui ne me satisfaisait guère.

Je vous laisse à toutes le soin de relire l'ensemble des consignes données aux unes et aux autres et de rassembler les morceaux pour qu'on ait une bonne base ; on verra ensuite si de nouvelles « interventions » sont nécessaires.

Justine a dit…

Le robot s'immobilisa devant le superviseur,qui en fut surpris,les robots éxécutant toujours les ordres sur-le-champ...or,celui-ci était différent.

Tradabordo a dit…

Justine :
Juste une remarque technique d'abord : mets bien les espaces après les virgules… car cela facilite grandement la lecture. Par ailleurs, le traducteur ayant l'obligation de rendre un travail parfait, contenu mais aussi forme, il est bon de s'habituer à cette rigueur sur les petits détails.

Tradabordo a dit…

Le robot s'immobilisa devant le superviseur,qui en fut surpris,les robots éxécutant toujours les ordres sur-le-champ...or,celui-ci était différent.

- « Le robot s'immobilisa » ; non parce que ça veut dire que jusque-là il était en mouvement et qu'il se fige juste parce que l'autre lui donne un ordre. C'est presque un CS. Pour cette partie de la phrase, je trouvais bien la solution proposée par Irène : « Le robot resta planté »
- De même Irène a eu raison d'ajouter la cheville « tout » avec surpris, qui seul est un peu boiteux. « Tout surpris » donc.
- « Les robots exécutant toujours les ordres » ; c'est bien, mais là aussi, je ne suis pas contre une ou deux chevilles. Dans la mesure où c'est explicatif, on pourrait se fendre d'un « en effet »
Les robots exécutant en effet les ordres…
+ les ordres tout seul paraît un peu abrupte et on attend une suite :
les robots exécutant en effets sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait.
Cela relève strictement de la mécanique de la phrase…
- Peut-être devrions-nous ajouter un point-virgule avant le or.

Tu récapitules ?

Justine a dit…

Le robot resta planté devant le superviseur, tout surpris, les robots exécutant en effet sur-le-champ, les ordres qu'on leur donnait... or, celui-ci était différent.

Elena a dit…

Le robot resta planté face au superviseur, celui-ci en fut tout surpris, car d'habitude, tous les robots exécutent les ordres sur-le-champ ; or, celui-là était vraisemblablement différent.


A ver asi...

Tradabordo a dit…

Elena, si tu veux bien, je vais m'en tenir à ce que nous avons « conquis » avec Justine pendant ton absence… car si je dois revenir en arrière, je n'en finirais pas.

Elena a dit…

A moins de mourir demain et renaître dans le 16ème, les accents seront toujours mon talon d’Achille...

Tradabordo a dit…

Récapitulatif :
Le robot resta planté devant le superviseur, tout surpris, les robots exécutant en effet sur-le-champ, les ordres qu'on leur donnait... or, celui-ci était différent.

Histoire qu'il n'y ait pas d'ambiguïtés sur qui est tout surpris (je sais bien que la virgule lève en partie le doute, mais…), on va légèrement modifier, avec une petite nuance que j'aime bien, d'ailleurs :

Le robot resta planté devant UN superviseur tout surpris, les robots exécutant en effet sur-le-champ [pas de virgule ici] les ordres qu'on leur donnait... ; [j'avais demandé ce point-virgule] or, celui-ci était différent.

Et je pense qu'Elena a raison d'ajouter un adverbe dans la dernière partie de la phrase : « vraisemblablement » ne va pas… mais en revanche, on peut peut-être opter pour « visiblement » / « manifestement ». J'ai le vague souvenir que nous avons déjà utilisé « visiblement » (même si je n'en suis pas certaine ; il se peut que ce soit dans une autre traduction… C'est le pb quand on a plusieurs textes sur le feu), on va se rabattre sur l'autre.

Tradabordo a dit…

Elena :
pour les accents, c'est absolument normal… car tu te prononces le mot dans la tête – forcément avec une pointe d'accent qui te reste encore ;-)))) – et hop accent sur le « é » ; raison pour laquelle (j'y pense maintenant), il serait bon que le jour du concours, tu consacres 5 minutes juste pour vérifier que tu n'en as pas semé abusivement dans ta copie. C'est idiot, mais ce serait dommage de perdre deux ou trois points là-dessus… alors que tu sais parfaitement comment s'écrivent ces mots-là.