lundi 5 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 48

Pero el robot logró entender la diferencia entre robots y humanos… era el alma.

Solution temporaire :
Sauf que le robot avait compris la différence entre les robots et les humains... l'âme.

8 commentaires:

Elena a dit…

Sauf que le robot avait réussi à comprendre la différence entre les robots et les humains... c'était l'âme.

Elena a dit…

Je me demande si ajouter "que" après "comprendre" ne serait plus judicieux...

Sauf que le robot avait réussi à comprendre QUE la différence entre les robots et les humains... c'était l'âme.

Tradabordo a dit…

Pero el robot logró entender la diferencia entre robots y humanos… era el alma.

- Ah « sauf que » est une bonne idée – et je vois que tu te souviens du petit faible que j'ai pour cette tournure… Si elle ne peut pas servir de substitut à « mais » dans tous les cas – par exemple parce qu'elle est un peu oral –, elle est très bien ici : on entend le ton un peu narquois et vengeur du narrateur.
- Je pense qu'on peut faire l'économie de « réussi », inutile et un peu lourd.
- La différence… On ajoute « qu'il y avait » ? J'hésite.
- Pour mettre bien « âme » en relief… au bout des points de suspension, je crois qu'on devrait carrément supprimer le verbe.

Tu récapitules ?

Tradabordo a dit…

Oui, c'est une idée… mais je me demande si on ne change pas un peu en explicitant (tu sais que c'est une de mes bêtes noires ; d'être lourde en expliquant et non en traduisant), en créant un lien logique qui n'y est pas ou qui se laisse deviner pour bien laisser toute sa place à la chute : l'âme.

Elena a dit…

Sauf que le robot avait compris la différence entre les robots et les humains... c'était l'âme.

Comme ça... ?

J'ai aussi pensé à "qu'il y avait" :

Sauf que le robot avait compris la différence qu'il avait entre les robots et les humains... c'était l'âme.

Mais, ça fait un cacophonie...

Tradabordo a dit…

Mini-parenthèse : cacophonie est féminin (une)

Sauf que le robot avait compris la différence qu'il avait entre les robots et les humains... c'était l'âme.

Je préfère qu'on enlève le dernier verbe – je ne répète pas l'argumentation : mise en relief, etc.
Et d'accord, allons globalement vers la simplification :

Sauf que le robot avait compris la différence entre les robots et les humains... l'âme.

Justine a dit…

Sauf que le robot avait compris la différence qui existait entre les robots et les humains... l'âme

Elena a dit…

Oui, j'ai oublié le "peu" entre un et cacophonie... peu importe...

D'accord, je n'avais pas compris que tu parlais de faire l'ellipse du dernier verbe. Oui, c'est très bien comme ça.