Vous paraît-il excessif de traduire le début par : Et sans en être conscient (évidemment, je joue sur cette histoire de conscience… puisque la démonstration nous indique implicitement mais clairement qu'à présent, il en a une)
Pour « meta »… : il faut impérativement répéter notre traduction précédente, car la répétition est volontaire. Justine, c'est bien « but » qu'on avait mis ? Il faut vérifier.
12 commentaires:
Et sans s'en rendre compte, le robot avait désormais un but... un rêve.
Et sans même s'en rendre compte, le robot avait déjà un projet... un rêve.
À son insu, le robot avait à présent un dessein... un rêve.
En sachant qu'on a déjà utilisé : dessein, but et objectif.
Elena :
« à son insu »… Mmm, non, on ne l'utiliserait pas dans ce genre de contexte.
Vous paraît-il excessif de traduire le début par : Et sans en être conscient (évidemment, je joue sur cette histoire de conscience… puisque la démonstration nous indique implicitement mais clairement qu'à présent, il en a une)
Pour « meta »… : il faut impérativement répéter notre traduction précédente, car la répétition est volontaire. Justine, c'est bien « but » qu'on avait mis ? Il faut vérifier.
C'était "objectif".
notre dernière traduction était "objectif"
Pourrait-on dire "Inconsciemment"?
Bof… tu sais ce que je pense des adverbes en -ment et nous en avons déjà beaucoup dans notre traduction. Essayons de faire sans.
Sans en être conscient, le robot avait déjà un objectif... un rêve.
On peut se passer de "et" ?
Ok pour le « et » mais pas le « déjà »… CS.
Sans en être conscient, le robot avait désormais un objectif... un rêve.
ou bien "dorénavant"...
Non, « dorénavant » ne va pas dans ce contexte… Je t'assure que « désormais » est bien. On t'attend pour la fin ;-)
Enregistrer un commentaire