Entonces el médico de guardia lo abofeteaba un par de veces y verificaba su estado, extendiendo sus párpados y apuntándole con la luz de esa linterna que hacía palpitar su cabeza; tras asentir satisfecho, le colocaba el casco de un golpe y lo empujaba fuera de la Incubadora.
Traduction temporaire :
À ce moment-là, le médecin de garde lui donnait une paire de gifles et vérifiait son état de santé - il lui écartait les paupières et la lumière de cette lampe avec laquelle il le visait cognait dans son cerveau ; après avoir opiné du chef, satisfait, il lui enfonçait son casque d’un coup sec et le poussait hors de la couveuse.
À ce moment-là, le médecin de garde lui donnait une paire de gifles et vérifiait son état de santé - il lui écartait les paupières et la lumière de cette lampe avec laquelle il le visait cognait dans son cerveau ; après avoir opiné du chef, satisfait, il lui enfonçait son casque d’un coup sec et le poussait hors de la couveuse.
9 commentaires:
A ce moment-là, le médecin de garde lui donnait une paire de gifles et l’examinait, écartant ses paupières et le visant avec la lumière de cette lampe qui faisait cogner son sang dans sa tête ; après avoir acquiescé d’un air satisfait, il lui enfonçait un casque d’un coup sec et l’éjectait de la couveuse.
Entonces el médico de guardia lo abofeteaba un par de veces y verificaba su estado, extendiendo sus párpados y apuntándole con la luz de esa linterna que hacía palpitar su cabeza; tras asentir satisfecho, le colocaba el casco de un golpe y lo empujaba fuera de la Incubadora.
1) Ne pas oublier les accents sur les majuscules : À
2) Est-ce qu'on ne devrait pas tout simplement dire « le giflait » ?
3) Tu as un peu raccourci pour « verificaba su estado »… Pourquoi pas une traduction littérale en ajoutant « de santé » à la fin ?
4) Je n'aime pas beaucoup le gérondif « écartant »… Pour résoudre le problème, je te propose un tiret après « de santé »
5) « visait » ou « pointait sur lui » ?
6) « qui hacía palpitar su cabeza » = « qui faisait cogner son sang dans sa tête » ????? Tu changes trop. Reviens vers la V.O.
7) « après avoir acquiescé d’un air satisfait »… ne me plaît guère, mais je devine le problème : répétition de « tête » et de « secouer »… Vois quand même si tu peux trouver autre chose parce que ça n'est pas terrible.
8) EL casco pas UN casco.
9) « éjectait » ne te semble-t-il pas un peu fort ?
1) OK
2) que fait on ds ce cas de "un par de veces"?
3) 4) 5) "faisait un examen de santé - ? écartait ses paupières et pointait sur lui la lumière de cette lampe qui faisait cogner son sang dans sa tête ;
6) qui faisait palpiter sa tête ???
7) après avoir
8) il lui enfonçait le casque d’un coup sec et le sortait de la couveuse.
"sortait" est plat par rapport à empujaba et entre "poussait hors" et éjectait je préfère le 2°
2) C'est dans ce texte-là qu'on a déjà eu « à plusieurs reprises » – je ne me souviens plus ?
3) Pourquoi pas tout simplement : « vérifiait son état de santé » ; d'autant que là, on serait proche de la V.O. ?
6 ) – écartait ses paupières et pointait sur lui la lumière de cette lampe qui « produisait des cognements dans sa tête » ? (d'ailleurs, là, je me rends compte qu'on aura encore « tête » – si je ne m'abuse dans la phrase précédente il secouait la tête).
7) Et en passant par « opiner » ?
8) Le « el » est un possessif implicite.
9) « pousser hors » ?
2) ???
3) Ok pour "vérifiait son état de santé" mais je ne comprends pas ce que tu veux dire :
Pour résoudre le problème, je te propose un tiret après « de santé »
6) oui il y avait déjà tête, j'avais pensé à tempes ??
7) "opiner de la tête" ?
8) il lui enfonçait son casque d’un coup sec et le poussait hors de la couveuse.
2) Bon, j'ai vérifié… et effectivement, le lieutenant D tapote à deux ou trois reprises son casque.
Donc ok pour « paire de gifles ».
3) « vérifiait son état de santé – [le tiret ferait office d'amorce d'explication, non ?] il écartait… » Ça te va ?
6) Pourquoi pas « cerveau » ?????
7) « opiner du chef »
8) OK.
Tu récapitules ?
A ce moment-là, le médecin de garde lui donnait une paire de gifles et vérifiait son état de santé - il écartait ses paupières et le visant avec la lumière de cette lampe qui faisait cogner son sang dans son cerveau ; après avoir opiné du chef d’un air satisfait, il lui enfonçait son casque d’un coup sec et le poussait hors de la couveuse.
Merci pour les forceps!!
"faisait cogner son sang dans son cerveau" : bof, c'est pas très joli.
J'enlève quelques petites scories, etc. ;-) et je modifie deux ou trois petites choses car la phrase ne me plaisir guère…
À ce moment-là, le médecin de garde lui donnait une paire de gifles et vérifiait son état de santé - il lui écartait les paupières et la lumière de cette lampe avec laquelle il le visait cognait dans son cerveau ; après avoir opiné du chef, satisfait, il lui enfonçait son casque d’un coup sec et le poussait hors de la couveuse.
Qu'en penses-tu ?
J'en pense que c'est beaucoup mieux !
Enregistrer un commentaire