dimanche 8 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 42

Vivo de nuevo y de vuelta al puesto de avanzada,  el general de Brigada lo tomó por los amarres del traje de combate y le gritó al oído:


Traduction temporaire :
Le voyant de nouveau en vie et de retour sur le front,  le Général de la Brigade le saisit par les attaches de sa tenue de combat et lui bleugla dans l'oreille :

10 commentaires:

IRENE a dit…

De nouveau en vie et de retour en première ligne, le général de Brigade le prit par las attaches de sa tenue de combat et lui cria à l’oreille :

Tradabordo a dit…

Vivo de nuevo y de vuelta al puesto de avanzada, el general de Brigada lo tomó por los amarres del traje de combate y le gritó al oído:

C'est le lieutenant qui est « de nouveau en vie et de retour en première ligne », non ? Si c'est bien le cas, je pense qu'en conservant la syntaxe, etc. espagnole, on a l'impression que c'est le général de Brigade. Qu'en penses-tu ? Réglons déjà cette question-là et nous verrons ensuite pour les points de détail.

Elena a dit…

Dès qu'il fut de nouveau en vie et de retour sur le front, le Général de la Brigade le prit par les attaches de sa tenue de combat et lui cria à l'oreille :

Elena a dit…

Bonjour ! Ici le loir de retour ! J'ai mis ma proposition sans regarder vos commentaires pour ne pas en être "contaminée"...

Tradabordo a dit…

Dès qu'il fut de nouveau en vie et de retour sur le front, le Général de la Brigade le prit par les attaches de sa tenue de combat et lui cria à l'oreille :

1) Ce qui m'embête avec « dès que », c'est que je ne suis pas cette idée d'instantanéité en espagnol… mais je reconnais que c'est un moyen d'éviter la confusion entre le Lieutenant et le général. Vois quand même si tu ne peux pas rester plus près de la V.O.

2) « le prit » ou, plus virilement, « le saisit » / « l'attrapa » ?

3) « attaches »… c'est quoi, en fait ?

4) « cria »… on l'a déjà ?

Elena a dit…

Il était de nouveau en vie et de retour sur le front, le Général de la Brigade le prit par les attaches de sa tenue de combat et lui vociféra à l'oreille :

- Pour les "attaches", je n'ai pas trouvé mieux...
- Oui, "cria" on l'a déjà... "vociféra" ?

Tradabordo a dit…

Il était de nouveau en vie et de retour sur le front, le Général de la Brigade le prit par les attaches de sa tenue de combat et lui vociféra à l'oreille :

- Pour les "attaches", je n'ai pas trouvé mieux...
- Oui, "cria" on l'a déjà... "vociféra" ?

Non, là, on ne peut pas « superposer » les deux (avant et après la virgule) comme ça…
Est-ce qu'on ne devrait pas commencer par « Le voyant de nouveau en vie et de retour sur le front… » ?

Pour « attaches », Irène avait dit la même chose et c'est effectivement la traduction… mais je me demandais juste à quoi ça correspondait sur une tenue de combat. Est-ce qu'on ne devrait pas s'en tenir à « revers » – ce qu'on dit généralement quand on attrape quelqu'un par ses vêtements ?

« vociférer » c'est bien, mais plutôt quand ça va tout seul… En l'occurrence, là, il va lui dire quelque chose. On a déjà « hurler » ?

Elena a dit…

Le voyant de nouveau en vie et de retour sur le front, le Général de la Brigade le prit par les attaches de sa tenue de combat et lui cria à l'oreille :

- Pour "crier", nous allons avoir du mal : on a déjà utilisé "crier", "hurler", "tonner"...

- Pour les "attaches", c'est une partie de sa tenue qui sert entre autres à raccrocher des trucs...

Tradabordo a dit…

Le voyant de nouveau en vie et de retour sur le front, le Général de la Brigade le prit par les attaches de sa tenue de combat et lui cria à l'oreille :

- Pour "crier", nous allons avoir du mal : on a déjà utilisé "crier", "hurler", "tonner"...

- Pour les "attaches", c'est une partie de sa tenue qui sert entre autres à raccrocher des trucs...

1) Pour « crier » – ça devient effectivement problématique. Ce que je te propose, c'est de désormais neutraliser la question… : chaque fois qu'il y a cria, on met crier et on verra quand on aura l'ensemble du texte. Simplement, il faut noter quelque part que ça fait partie des éléments à reprendre le moment venu. Sinon, si on s'amuse à essayer de coller toute la palette des synonymes, ce sera terriblement artificiel…

2) J'insiste pour changer « prit »… Je t'avais proposé « le saisit » ou « l'attrapa »

3) pour les attaches : OK.

Reprends cela… et passons à la suite.

Elena a dit…

Le voyant de nouveau en vie et de retour sur le front, le Général de la Brigade le saisit par les attaches de sa tenue de combat et lui cria à l'oreille :

- ok pour "crier", étant donné le contexte, il va falloir réfléchir à ce qu'on fera avec.
- Désolée pour "saisir", j'avais oublié...