vendredi 13 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 50

Con la respiración acelerada,  se adentró con otros soldados en las peligrosas calles de la ciudad,  iluminadas parcialmente por el sol matutino que se elevaba en el horizonte.

Traduction temporaire :
Hors d'haleine,  il pénétra avec d'autres soldats dans les rues dangereuses de la ville,  à peine éclairées par le soleil matinal qui se levait à l'horizon.

16 commentaires:

IRENE a dit…

C’est bien essoufflé qu’il s’engagea, avec d’autres soldats, sur les dangereuses rues de la ville, éclairées en partie par le soleil matinal qui s’élevait à l’horizon.

Tradabordo a dit…

Con la respiración acelerada, se adentró con otros soldados en las peligrosas calles de la ciudad, iluminadas parcialmente por el sol matutino que se elevaba en el horizonte.

1) « Bien essoufflé » ????? On dirait que tu parles d'un pépé ou d'un asthmatique. Range ta canne et ta Ventoline et trouve-moi autre chose !
Sans compter que tu réécris trop.

2) Il s'engage « SUR les rues »

3) « en partie » pour « parcialmente »… ? Je me demande si c'est véritablement le sens. Relis bien.

Elena a dit…

La respiration haletante, il pénétra avec d'autres soldats dans les dangereuses rues de la ville, quelque peu éclairées par le soleil du matin qui se levait à l'horizon.

IRENE a dit…

1) Avec ce genre de réponse, Florence va croire qu'elle a débarqué au club du 3° âge de Lit et Mixe!!!
Alors sans cheville ???
À bout de souffle :) Hors d'haleine,

2) il s'engagea dans les rues
3) partiellement éclairées.

Tradabordo a dit…

1) Personnellement, je préfère : « Hors d'haleine » ou « Le souffle altéré ».

2) « les dangereuses rues de la ville »… Mieux vaut inverser.

3) « quelque peu » – on ne comprend pas ce que tu veux dire.

4) « du matin » = matinal.

IRENE a dit…

Bon travail, je vous abandonne...

Elena a dit…

Hors d'haleine, il pénétra avec d'autres soldats dans les rues dangereuses de la ville, éclairées à peine par le soleil matinal qui se levait à l'horizon.

1) "Le souffle entrecoupé" ?
2)ok
3) Moi, pas parler le françois ?

Tradabordo a dit…

Qu'as-tu contre Lit-et-Mix ????? J'adore ce village et si ça n'était pas si loin d'une gare, je m'y installerais avec plaisir.

Tradabordo a dit…

Bonne soirée, Irène !

Tradabordo a dit…

Hors d'haleine, il pénétra avec d'autres soldats dans les rues dangereuses de la ville, éclairées à peine par le soleil matinal qui se levait à l'horizon.

Hors d'haleine est bien…
« éclairées à peine » / « à peine éclairées »

Ça donnerait =

Hors d'haleine, il pénétra avec d'autres soldats dans les rues dangereuses de la ville, à peine éclairées par le soleil matinal qui se levait à l'horizon.

Ça te va ?

Elena a dit…

Oui et pas que "quelque peu" !!!!

Elena a dit…

http://www.lit-et-mixe.com/decouvrir/index.html

On y fera un tour en vacances !! Je ne connais pas.

Elena a dit…

En plus c'est marqué que c'est : "un village authentique et moderne" !!! Que demande le peuple !

Tradabordo a dit…

Quand on dit « moderne » dans Les Landes, c'est qu'il y a l'ADSL ;-)

Elena a dit…

C'est tout ce qu'il nous faut pour y passer des superbes vacances ;-)

IRENE a dit…

Bravo ! vous avez bien travaillé! je pense que vous avez gagné un séjour à Lit et Mixe !!! (quelle pub, finalement! on va pouvoir se faire sponsoriser!!!