vendredi 13 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 15

Al abrirse el elevador,  su compacto coche,  que tenía forma de una media luna vuelta hacia abajo,  lo esperaba. 

Traduction temporaire :
Quand les portes de l'ascenseur s'ouvrirent,  sa voiture l'attendait ; compacte,  elle avait la forme d'une demi-lune renversée vers le bas.

11 commentaires:

Amélie a dit…

Quand les portes de l'ascenseur s'ouvrirent, sa voiture compacte, qui avait la forme d'une demi-lune retournée vers le bas, l'attendait.

Tradabordo a dit…

Al abrirse el elevador, su compacto coche, que tenía forma de una media luna vuelta hacia abajo, lo esperaba.

1) La ponctuation m'ennuie – j'ai l'impression que c'est le même problème que pour la douche.
« sa voiture, … » ; non ?

2) « retournée » ou « tournée » ?

3) Est-ce qu'on ne devrait pas rapprocher « l'attendait » de « sa voiture » ? Il va de soi que tu as dû y penser mais que tu ne l'as pas fait parce que je t'impose le littéral pour commencer, n'est-ce pas ? Mais tu vois, c'est comme ça qu'on se rend compte ds choses.

Amélie a dit…

Quand les portes de l'ascenseur s'ouvrirent, sa voiture l'attendait ; compacte, elle avait la forme d'une demi-lune tournée vers le bas.

Effectivement, j'y avais bien pensé ;).

Tradabordo a dit…

Et du coup, tournée vers le bas » / renversée vers le bas / renversée la tête en bas ?

Amélie a dit…

La tête en bas, j'aime bien, mais du coup peut-être qu'il n'y a pas besoin d'adjectif devant, si ?

Quand les portes de l'ascenseur s'ouvrirent, sa voiture l'attendait ; compacte, elle avait la forme d'une demi-lune la tête en bas.

Tradabordo a dit…

Ah ça, c'est une bonne idée… mais après lecture, je me demande si ça ne crée pas une petite confusion – d'autant qu'on prend déjà un peu de liberté stylistique avec « la tête en bas », non ?

Regarde, lis :

Quand les portes de l'ascenseur s'ouvrirent, sa voiture l'attendait ; compacte, elle avait la forme d'une demi-lune la tête en bas.

Là, je m'en tiendrai à ton avis. Tranche et je mets la suite.

Amélie a dit…

En relisant tout à l'heure après t'avoir envoyé mon commence, je me suis posé la même question.

Mais je maintiens que c'est un peu étrange adj + la tête en bas. Je trouve cela redondant.

Donc, j'en reviens à quelque chose de plus semblable à la VO :

Quand les portes de l'ascenseur s'ouvrirent, sa voiture l'attendait ; compacte, elle avait la forme d'une demi-lune renversée vers le bas.

On aura tout le temps d'y revenir au deuxième jet, selon ce qu'en pensera Cloé.

Cloé a dit…

Waouw vous êtes allées trop vite, j'étais encore sur l'autre page moi !
La dernière proposition me convient.
Mais j'ai une question : c'est le côté rond ou le côté plat qui est vers le bas?

Tradabordo a dit…

Cloé :

Il n'y a que toi pour poser des questions pareilles… ;-)
Mais, cela dit, tu as parfaitement raison de vouloir visualiser la chose ; c'est comme ça qu'on fait du bon boulot.
À mon avis, c'est le rond en bas – c'est-à-dire l'inverse de ce qu'on fait généralement de nos jours… puisqu'il faut que ce soit SF.
Puisque la phrase vous convient, je publie et je mets la suite.

Amélie a dit…

Je pense qu'une lune la tête en bas, c'est comme une coccinelle sur le dos : le côté plat vers le haut.
Mais de toute façon, pour moi, une lune est toujours en position plus ou moins verticale, et non pas horizontale. Donc mon avis de cartésienne compte moyennement ;).

Cloé a dit…

Oui j'ai besoin de visualiser ! J'imaginais aussi le côté rond vers le bas, donc ça me va !