dimanche 15 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 57

Diminutos transmisores inalámbricos,  era un término que había escuchado algunas veces. 


Traduction temporaire :
Minuscules transmetteurs sans fil,  une expression qu'il avait entendu un certain nombre de fois.

9 commentaires:

IRENE a dit…

Minuscules transmetteurs sans fil, était un terme qu’il avait entendu quelquefois.

Elena a dit…

Des minuscules transmetteurs sans fil, étaient des termes qu'il avait entendu dire nombre de fois.

Tradabordo a dit…

Diminutos transmisores inalámbricos, era un término que había escuchado algunas veces.

1) Je pense que comme c'est en italique et qu'on ne parle que du termen proprement dit…, pas besoin de « des »

2) Comment voulez-vous que ce soit un terme alors que vous avez 3 mots !
Traduction littérale passive, amigas ;-)

3) Elena : « nombre de fois » n'est pas très bien (surtout, je crois que ça exprime le contraire} : mieux vaut dire =
un certain nombre de fois…

IRENE a dit…

2) désignation

Tradabordo a dit…

Irène :
bof…

Elena a dit…

Minuscules transmetteurs sans fil, était une expression qu'il avait entendu dire un certain nombre de fois.

2) Yo lo poní en plural, lo poní !

Tradabordo a dit…

Elena :
tout à fait vrai ;-) Sorry… for the poney.

Ok pour le reste.

IRENE a dit…

une expression qu'il avait "entendu" ou "entendue"???

Tradabordo a dit…

Irène :

Entendu… J'ai vérifié, car j'ai eu le même doute que toi.