dimanche 15 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 60

De vuelta a su presente,  un desagradable escalofrío lo atacó desde la base de la espina hasta el cuello.


Traduction temporaire :
De retour dans le présent,  un frisson au dos désagréable le parcourut depuis le bas de l'épine dorsale jusqu'au cou.

8 commentaires:

IRENE a dit…

Quand il fut revenu à son présent, un frisson désagréable l’attaqua du bas du dos jusqu’au cou.

Elena a dit…

De retour au présent, un frisson désagréable l'assaillit depuis la base de l'épine dorsale jusqu'au cou.

Tradabordo a dit…

De vuelta a su presente, un desagradable escalofrío lo atacó desde la base de la espina hasta el cuello.

1) Je pense qu'il vaut mieux quelque chose de plus fluide pour le début : « De retour dans le présent… »

2) Pour le frisson dans le dos, il y a un verbe que l'on utilise couramment. Vous vous en souvenez ?

Elena a dit…

De retour dans le présent, un froid au dos désagréable l'assaillit depuis la base de l'épine dorsale jusqu'au cou.

2) "froid" ?

Tradabordo a dit…

1) « un froid au dos » n'est pas correct… Par ailleurs, ce qui me posait problème n'était pas « frisson » mais le verbe que nous lui avez associé l'une comme l'autre… – il faut retrouver celui qu'on emploie généralement dans ce contexte très précis.

Un frisson nous X le dos.

Elena a dit…

1) ok: un frisson qui "court" ou "parcourt "?

Tradabordo a dit…

De retour dans le présent, un frisson au dos désagréable le parcourut depuis le bas de l'épine dorsale jusqu'au cou.

On est d'accord ?

Elena a dit…

"le bas", c'est nettement mieux, je n'avais pas trouvé comment le dire...
On est toujours d'accord !