Deirmir se encaminó hacia la próxima cuadra por un solitario callejón que separaba dos viejos edificios.
Traduction temporaire :
Deirmir se dirigea vers l'avenue d'après en empruntant un passage entre deux vieux immeubles.
Deirmir se dirigea vers l'avenue d'après en empruntant un passage entre deux vieux immeubles.
9 commentaires:
Deirmir se dirigea vers la prochaine allée à travers un passage qui départageait deux immeubles anciens.
Deirmir se encaminó hacia la próxima cuadra por un solitario callejón que separaba dos viejos edificios.
1) Non, répétons rue… C'est trop artificiel l'évitement de la répétition + allée, c'est quelque chose d'autre.
2) « entre » suffit.
« départager » s'emploie vraiment dans le sens de trancher dans une querelle entre deux personnes.
3) « vieux » est plus approprié ici.
Deirmir se dirigea vers la prochaine rue à travers un passage entre deux vieux immeubles.
Deirmir se dirigea vers la prochaine rue à travers un passage entre deux vieux immeubles.
Non, non, il manque quelque chose : un verbe pour le deuxième morceau de la phrase « à travers… »
« Rue suivante ».
Deirmir se dirigea vers la rue suivante en traversant un passage entre deux vieux immeubles.
Deirmir se dirigea vers la rue suivante en traversant un passage entre deux vieux immeubles.
On ne « traverse » pas un passage : emprunter.
Deirmir se dirigea vers la rue suivante en empruntant un passage entre deux vieux immeubles.
hum... Une fois de plus : jeu de connotations différentes...
Je voulais garder "en passant par", mais avec le mot "passage", ça faisait cacophonie...
Emprunter est de toute façon beaucoup plus « intéressant » que « passer ».
Bien sûr, beaucoup plus adapté au contexte.
Enregistrer un commentaire