Cargaba con un libro y su propio manuscrito que lo incomodaban, decidió esperar sentado a pesar de que no podía quedarse quieto.
Traduction temporaire :
Le livre et son manuscrit qu'il portait l'encombraient. Bien qu'il ne tienne pas en place, il décida de s'asseoir pour attendre.
Le livre et son manuscrit qu'il portait l'encombraient. Bien qu'il ne tienne pas en place, il décida de s'asseoir pour attendre.
8 commentaires:
Il portait un livre et son propre manuscrit qui l'encombraient,il décida de s'asseoir pour attendre,bien qu'il ne tienne pas en place.
Il portait un livre et son propre manuscrit qui l'encombraient. Il décida de s'asseoir pour attendre, bien qu'il ne tienne pas en place.
Il portait un livre et son propre manuscrit qui le gênaient. Il décida de patienter assis bien qu'il ne pût rester calme.
Cargaba con un libro y su propio manuscrito que lo incomodaban, decidió esperar sentado a pesar de que no podía quedarse quieto.
1) Je crois qu'il faut simplifier le début de la phrase – avant la virgule – en agglomérant tout ça…
2) Vous avez eu raison de mettre un point.
3) Pour la deuxième phrase, je la trouve un peu bancale dans vos traductions… La solution est à mon avis dans un renversement syntaxique.
Allez-y avec ces deux pistes et nous verrons ce que ça donne.
Les deux livres qu'ils portaient -dont son propre manuscrit- l'encombraient. Bien qu'il ne tienne pas en place, il décida malgré tout de s'asseoir pour attendre.
Horrible faute!!!
Les deux manuscrits qu'il portait bien sûr.
Les deux manuscrits qu'il portait -dont le sien- l'encombraient. Bien qu'il ne tienne pas en place, il décida malgré tout de s'asseoir pour attendre.
Justine :
Les deux manuscrits qu'il portait -dont le sien- l'encombraient. Bien qu'il ne tienne pas en place, il décida malgré tout de s'asseoir pour attendre.
1) On ne t'a pas dit qu'il portait deux manuscrits ! Encore une fois, tu réécris. Essaie d'en tenir compte, car ça me fait perdre beaucoup de temps de devoir sans cesse te "recadrer" sur des choses comme ça… Nous avons assez de travail avec le reste. UN LIBRO y SU PROPIO MANUSCRITO.
TRADUIS CE QUI EST ÉCRIT… !!!!!
2) Tu enlèveras l'ajout des tirets… Attention, contrairement aux consignes que je te donne, tu prends de plus en plus de libertés avec la V.O.
3) Bien qu'il ne tienne pas en place, il décida malgré tout de s'asseoir pour attendre.
« Bien que » + « malgré tout »… Inutile de "redonder". Simplifie !
Tu reprends… et à l'avenir, quand tu changeras trop, je ferai la grève du commentaire ; puisque ça a marché avec la ponctuation et les espaces… N'en fais pas qu'à ta tête !
Le livre et son manuscrit qu'il portait l'encombraient. Bien qu'il ne tienne pas en place, il décida de s'asseoir pour attendre.
Enregistrer un commentaire