lundi 16 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 48

En la contratapa estaban impresos muchos otros best-sellers de los más diversos géneros junto a su cara sonriente.

Traduction temporaire :
Sur la quatrième de couverture, à côté de son visage souriant, figuraient les titres de nombre de ses autres best-sellers,  appartenant à des genres variés.

8 commentaires:

Justine a dit…

Juste une question dans la phrase 37, on avait "novela de tanto éxito", on l'avait traduit par best-seller, étant que le mot "best-sellers" apparaît ici, faut-il changer ?

Sur la quatrième de couverture figuraient les titres de beaucoup d’autres best-sellers aux genres les plus divers à côté de son visage souriant.

Tradabordo a dit…

En la contratapa estaban impresos muchos otros best-sellers de los más diversos géneros junto a su cara sonriente.

1) Pour des questions lexicales de fond comme ça… il vaut mieux laisser en attente jusqu'à la fin du premier jet (sinon, c'est le principe des dominos : on va remplacer par un mot, qui y sera déjà, deux lignes plus haut ou plus bas, etc.). Mais il faut impérativement que tu le notes (le mieux est d'avoir un document spécial – un carnet…) dans la liste des choses à ne pas oublier pour la suite.

2) Les best-sellers de qui ?

3) « beaucoup » ; bof.

4) « aux genres » ?????????

5) « Son visage souriant » devrait, à mon avis, être situé ailleurs.

Julie Sanchez a dit…

Sur la quatrième de couverture, à côté de son visage souriant, figuraient les titres de ses nombreux autres best-sellers des genres les plus variés.

La fin de ma phrase ne veut rien dire je crois.

Justine a dit…

Est-il nécessaire de traduire "de ses best-sellers", alors qu'il n'en est pas l'auteur ?
surtout si on met "à côté de son visage souriant" avant.

Tradabordo a dit…

Justine

1) Évidemment… puisque le but du texte est précisément de montrer qu'il les a volés à leurs véritables auteurs !!!!!!! Attention de ne pas être tellement bloquée sur les mots eux-mêmes que tu en viens à oublier le sens global de la nouvelle et le « message » qu'elle cherche à faire passer.

Julie :
Sur la quatrième de couverture, à côté de son visage souriant, figuraient les titres de ses nombreux autres best-sellers des genres les plus variés.

En effet, « des genres les plus variés » ne va pas du tout… À reprendre.

Julie Sanchez a dit…

Si je comprends bien, ce sont les genres des romans qui sont variés, on trouve de tout c'est ça? SF, sentimental, policier...
Ce sont des exemples hein...
Je ne sais pas si j'ai un problème de compréhension ou bien de formulation.

J'ai aussi enlevé le "ses" avant "nombreux best-sellers". J'ai sur-traduit et ça crée une grosse erreur étant donné que ce ne sont pas SES œuvres.

Sur la quatrième de couverture, à côté de son visage souriant, figuraient les titres de nombreux autres best-sellers tous plus variés les uns que les autres.

Tradabordo a dit…

Julie :

Sur la quatrième de couverture, à côté de son visage souriant, figuraient les titres de nombreux autres best-sellers tous plus variés les uns que les autres.

Comme je l'ai dit à Justine, non, ça n'est pas lui qui les a écrits, mais manifestement, c'est lui qui les a signés – puisque, comme l'explique la suite – il les vole à leurs auteurs…

Ça donnerait =
Sur la quatrième de couverture, à côté de son visage souriant, figuraient les titres de nombre de ses autres best-sellers, appartenant à des genres variés.

Qu'en pensez-vous ?

Justine a dit…

Je valide cette proposition.

Sur la quatrième de couverture, à côté de son visage souriant, figuraient les titres de nombre de ses autres best-sellers, appartenant à des genres variés.