Muñoz bajó las escaleras más aliviado, quizás dentro de poco tiempo su nombre y su foto reemplazarían a los de Germán Catalano.
Traduction temporaire :
Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, peut-être, son nom et sa photo remplaceraient ceux de Germán Catalano.
Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, peut-être, son nom et sa photo remplaceraient ceux de Germán Catalano.
11 commentaires:
Muñoz descendit les escaliers plus détendu. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germàn Catalano.
C'est la phrase 62 non?
Muñoz, ayant retrouvé son calme, descendit les escaliers. Bientôt, son nom et sa photo remplaceraient sans doute ceux de Germán Catalano.
Julie : merci, oui, c'était la 62… Je vous ai mis la 61 en rouge et du coup, elle m'a échappée.
Muñoz bajó las escaleras más aliviado, quizás dentro de poco tiempo su nombre y su foto reemplazarían a los de Germán Catalano.
1)
Justine : « aliviado » ne veut pas dire « détendu ».
Julie : ça n'est pas le sens.
Il faut que l'une comme l'autre, vous reveniez bien à ce que signifie « alivio ».
2) Vous avez bien fait de mettre un point.
3)
Julie : « sans doute » est trop fort… Il faut être davantage dans l'hypothèse. Tu as contourné « peut-être » parce qu'on l'a déjà dit ?
4) « D'ici peu » est une bonne idée ; mais, n'a-t-on pas déjà « peu » (oui, je sais, mais plus on avance dans un texte, plus ça devient infernal. Imagine quand c'est un roman de plusieurs centaines de pages !)
Et si on laisse ça, mais « peut-être » derrière
Allez-y (Justine : corrige l'accent sur Germán !)
Muñoz, soulagé, descendit les escaliers. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.
Je ne sais pas pourquoi j'ai mis sans doute à vrai dire. C'est un mystère. J'ai vérifié et on n'a pas mis peut-être. On a utilisé peu mais au tout début dans "un peu" je crois.
Par contre là, on a "d'ici peu" et "peut-être" collés.
Je pensais à probablement mais c'est peut-être encore un peu fort.
Il vaut mieux mettre « soulagé » devant. Et d'ailleurs, je pense que « rasséréné » est mieux.
Peu importe la proximité de « peu » et « peut-être » ; c'est vrai que ça n'est pas très heureux… mais c'est là que « peut-être » doit venir.
Reprends, pour voir ce que ça donne.
Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.
Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.
Donc, comme je te disais, je veux « peut-être » à côté de « peu » =
Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, peut-être, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.
Ah d'accord, je n'avais pas compris!
Ça me va :)
Je dois partir, je reviendrai demain.
Très bonne soirée
Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, peut-être que son nom et sa photo remplaceraient ceux de Germán Catalano.
Enregistrer un commentaire