—Editorial Software Hermes —leyó el abogado.
—Sí, ellos venden su procesador de textos, el “hWord”, que nos facilita tanto la vida a nosotros, los escritores —dijo Muñoz con un dejo de pedantería —.
Traduction temporaire :
— Éditions Software Hermés — lut l'avocat.— Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous autres, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.
7 commentaires:
— Les éditions Software Hermés — lut l'avocat.
— Oui, ils vendent leur logiciel de traitement de textes, le "hWord", qui nous facilite tellement la vie à nous, écrivains — lâcha Muñoz avec une intonation pédante —.
—Editorial Software Hermes —leyó el abogado.
—Sí, ellos venden su procesador de textos, el “hWord”, que nos facilita tanto la vida a nosotros, los escritores —dijo Muñoz con un dejo de pedantería —.
1) Le « les » est-il nécessaire ?
2) S'agit-il vraiment d'un logiciel de traitement de texte… Est-ce ainsi qu'on désigne Word de Microsoft, par exemple ? As-tu vérifier – car là, il faut faire attention dans la mesure où il s'agit de choses qui n'existent pas, ou pas encore… ?
3) « tellement » ne va pas.
4) « lâcha » ne va pas.
5) « ton » on l'a déjà, c'est ça ?
— Éditions Software Hermés lut l'avocat.
— Oui, ils vendent leur logiciel de traitement de textes, le "hWord", qui nous facilite tant la vie à nous, écrivains — ironisa Muñoz sur un tton pédant —.
1) Oui Word est un logiciel de traitement de textes, j'ai vérifié.
2) Peut-on dire qu'il ironise ?
3) Je pensais qu'on avait déjà utilisé "ton", mais en fait non.
Corrige ta ponctuation !
— Éditions Software Hermés — lut l'avocat.
— Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.
J'ai mis ton car c'est "air" qu'on a utilisé. J'ai relu deux fois, j'espère n'avoir rien zappé cette fois!
Et pour procesador, le DRAE dit :
Procesador de textos.
1. m. Inform. Programa para el tratamiento de textos.
On dit plus couramment un traitement de textes qu'un logiciel de traitement de textes il me semble.
Julie :
— Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.
OK… avec une mini-question « à nous, les écrivains » ou « à nous autres, les écrivains » ?
"A nous autres les écrivains"!
— Éditions Software Hermés — lut l'avocat.
— Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous autres, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.
Enregistrer un commentaire