mercredi 18 janvier 2012

Les Jupiter – phrases 50-51

—Editorial Software Hermes —leyó el abogado.
—Sí,  ellos venden su procesador de textos,  el “hWord”,  que nos facilita tanto la vida a nosotros,  los escritores —dijo Muñoz con un dejo de pedantería —.

Traduction temporaire :
— Éditions Software Hermés — lut l'avocat.— Oui, ils vendent leur traitement de textes,  le "hWord",  qui nous simplifie tant la vie à nous autres, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant. 

7 commentaires:

Justine a dit…

— Les éditions Software Hermés — lut l'avocat.

— Oui, ils vendent leur logiciel de traitement de textes, le "hWord", qui nous facilite tellement la vie à nous, écrivains — lâcha Muñoz avec une intonation pédante —.

Tradabordo a dit…

—Editorial Software Hermes —leyó el abogado.
—Sí, ellos venden su procesador de textos, el “hWord”, que nos facilita tanto la vida a nosotros, los escritores —dijo Muñoz con un dejo de pedantería —.

1) Le « les » est-il nécessaire ?
2) S'agit-il vraiment d'un logiciel de traitement de texte… Est-ce ainsi qu'on désigne Word de Microsoft, par exemple ? As-tu vérifier – car là, il faut faire attention dans la mesure où il s'agit de choses qui n'existent pas, ou pas encore… ?
3) « tellement » ne va pas.
4) « lâcha » ne va pas.
5) « ton » on l'a déjà, c'est ça ?

Justine a dit…

— Éditions Software Hermés lut l'avocat.

— Oui, ils vendent leur logiciel de traitement de textes, le "hWord", qui nous facilite tant la vie à nous, écrivains — ironisa Muñoz sur un tton pédant —.

1) Oui Word est un logiciel de traitement de textes, j'ai vérifié.
2) Peut-on dire qu'il ironise ?
3) Je pensais qu'on avait déjà utilisé "ton", mais en fait non.

Tradabordo a dit…

Corrige ta ponctuation !

Julie Sanchez a dit…

— Éditions Software Hermés — lut l'avocat.

— Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.

J'ai mis ton car c'est "air" qu'on a utilisé. J'ai relu deux fois, j'espère n'avoir rien zappé cette fois!

Et pour procesador, le DRAE dit :

Procesador de textos.
1. m. Inform. Programa para el tratamiento de textos.

On dit plus couramment un traitement de textes qu'un logiciel de traitement de textes il me semble.

Tradabordo a dit…

Julie :

— Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.

OK… avec une mini-question « à nous, les écrivains » ou « à nous autres, les écrivains » ?

Julie Sanchez a dit…

"A nous autres les écrivains"!

— Éditions Software Hermés — lut l'avocat.
— Oui, ils vendent leur traitement de textes, le "hWord", qui nous simplifie tant la vie à nous autres, les écrivains — ajouta Muñoz sur un ton pédant.