Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Tout cela avait définitivement disparu.
Eso definitivamente se había extinguido.Je me demande juste s'il ne faudrait pas quelque chose de plus fort que « disparu » – car en V.O., « extinguido » est quand même fort. Vois s'il y a mieux…
anéanti ?détruit ?
« anéanti » est bien… Qu'en penses-tu ?
Oui, c'est le mieux je pense. Donc ça donne :Tout cela était définitivement anéanti.
Enregistrer un commentaire
5 commentaires:
Tout cela avait définitivement disparu.
Eso definitivamente se había extinguido.
Je me demande juste s'il ne faudrait pas quelque chose de plus fort que « disparu » – car en V.O., « extinguido » est quand même fort. Vois s'il y a mieux…
anéanti ?
détruit ?
« anéanti » est bien… Qu'en penses-tu ?
Oui, c'est le mieux je pense. Donc ça donne :
Tout cela était définitivement anéanti.
Enregistrer un commentaire