Ahora sólo quedaban las imágenes y hologramas que jamás serían capaces de repetir las reales sensaciones que él había experimentado alguna vez.
Traduction temporaire :
À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes, qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.
6 commentaires:
À présent, seuls demeuraient les images et les hologrammes qui ne seraient jamais capables de reproduire les réelles sensations qu'il avait éprouvées un jour.
Ahora sólo quedaban las imágenes y hologramas que jamás serían capaces de repetir las reales sensaciones que él había experimentado alguna vez.
1) Attention à la grammaire : SEULES – « images ».
Cela dit, je pense que la phrase serait davantage « fluide » en partant sur « il ne restait guère que… »
2) « capables » ou « aptes » ?
3) « réelles sensations »… dans l'autre sens.
Voyons ce que ça donne avec ça.
À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.
À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.
Parfait… en ajoutant juste une petite virgule après « hologrammes ».
À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes, qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.
Amélie…, tu valides ?
Oui, c'est mieux avec la virgule.
Je ne sais pas si Amélie pourra répondre, elle partait aujourd'hui pour Paris et elle y est jusqu'à vendredi.
Cloé… Ah dans ce cas, avançons toutes les deux. Elle verra à la relecture. Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire