mardi 3 janvier 2012

Les stelR-2 « Azul » – phrase 9

Ahora sólo quedaban las imágenes y hologramas que jamás serían capaces de repetir las reales sensaciones que él había experimentado alguna vez.

Traduction temporaire :
À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes, qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.

6 commentaires:

Cloé a dit…

À présent, seuls demeuraient les images et les hologrammes qui ne seraient jamais capables de reproduire les réelles sensations qu'il avait éprouvées un jour.

Tradabordo a dit…

Ahora sólo quedaban las imágenes y hologramas que jamás serían capaces de repetir las reales sensaciones que él había experimentado alguna vez.

1) Attention à la grammaire : SEULES – « images ».
Cela dit, je pense que la phrase serait davantage « fluide » en partant sur « il ne restait guère que… »

2) « capables » ou « aptes » ?

3) « réelles sensations »… dans l'autre sens.

Voyons ce que ça donne avec ça.

Cloé a dit…

À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.

Tradabordo a dit…

À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.

Parfait… en ajoutant juste une petite virgule après « hologrammes ».

À présent, il ne restait guère que les images et les hologrammes, qui ne seraient jamais aptes à reproduire les sensations réelles qu'il avait éprouvées un jour.

Amélie…, tu valides ?

Cloé a dit…

Oui, c'est mieux avec la virgule.
Je ne sais pas si Amélie pourra répondre, elle partait aujourd'hui pour Paris et elle y est jusqu'à vendredi.

Tradabordo a dit…

Cloé… Ah dans ce cas, avançons toutes les deux. Elle verra à la relecture. Je te mets la suite.