mardi 17 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 22

El smog, las luces, las altas construcciones y los otros vehículos que transitaban a su alrededor se desvanecían poco a poco; su pensamiento y su razón hacían un viaje distinto,  partían al pasado,  al reducido fondo de recuerdos que guardaba en su memoria,  recuerdos como residuos de un sueño.

Traduction temporaire :
Le smog,  les lumières,  les hautes constructions et les autres véhicules qui circulaient autour s'effaçaient progressivement. Son esprit et sa raison entamaient un voyage différent,  ils plongeaient dans le passé,  vers le mince fonds de souvenirs qu'il conservait dans sa mémoire,  des souvenirs comme les résidus d'un rêve.

10 commentaires:

Amélie a dit…

Le smog, les lumières, les hautes constructions et les autres véhicules qui circulaient à ses côtés s'évanouissaient progressivement ; sa pensée et sa raison faisaient un voyage différent, ils partaient vers le passé, vers le faible fonds de souvenirs qu'il gardait dans sa mémoire, des souvenirs comme résidus d'un rêve.

Tradabordo a dit…

La phrase est longue – je coupe en deux morceaux.

El smog, las luces, las altas construcciones y los otros vehículos que transitaban a su alrededor se desvanecían poco a poco;

Le smog, les lumières, les hautes constructions et les autres véhicules qui circulaient à ses côtés s'évanouissaient progressivement ;

Juste une petite question : « s'évanouissait » ou « s'effaçaient » ?

su pensamiento y su razón hacían un viaje distinto, partían al pasado, al reducido fondo de recuerdos que guardaba en su memoria, recuerdos como residuos de un sueño.

sa pensée et sa raison faisaient un voyage différent, ils partaient vers le passé, vers le faible fonds de souvenirs qu'il gardait dans sa mémoire, des souvenirs comme résidus d'un rêve.

1) « pensée » ; au singulier ?
2) Je ne veux pas de ce vilain verbe « faisaient ».
3) idem pour « partaient »
4) Le deuxième « vers » est-il utile ? (vraie question)
5) « faible » est mal choisi – limite FS… ; il s'agit ici de l'espace.
6) « gardait » ; bof… Je te laisse prendre ta plume de "réécriveuse" expérimentée ;-)
7) « comme DES »

Cloé a dit…

1) "Sa pensée fait bizarre au singulier, mais on a déjà utilisé "ses pensées" dans la phrase précédente. On peut remplacer par "son esprit", non ?
2) "entreprenaient" à la place de "faisaient" ?
3) "plongeaient"? Mais, ça fait peut-être un peu too much !
4) Je pense que ce deuxième "vers" est utile, ça me donne l'impression de quelque chose de vraiment lointain.
5)"mince" ?
6)Je propose "entreposait" mais Amélie est meilleure "réécriveuse" que moi ;)

Je récapitule :

Le smog, les lumières, les hautes constructions et les autres véhicules qui circulaient à ses côtés s'effaçaient progressivement. Ses pensées et sa raison entreprenaient un voyage différent, elles plongeaient dans le passé, vers le mince fond de souvenirs qu'il entreposait dans sa mémoire, des souvenirs comme des résidus d'un rêve.

Tradabordo a dit…

Cloé :

1) oui pour « esprit » – bien vu pour la répétition.

2) « entreprenaient » est mieux… mais peut-être un peu trop « formel » sachant qu'il ne s'agit pas d'un vrai voyage… « Se lancer » ?

3) Et pourquoi pas ? Qu'en pense notre bretonne ?

4) OK

5) Non… Me mieux, je crois, est « étroit »

6) Raison pour laquelle nous laisserons Amélie te répondre…

Et par la même occasion, elle se chargera du récapitulatif ;-)

Amélie a dit…

1) Je mets "son esprit" du coup, pour éviter la répétition ?
2) Se lancer, oui, mais nous avons déjà "lancé sur l'autoroute" dans la phrase précédente. Je propose "accomplir" ou "entamer", le premier correspondant davantage au verbe hacer espagnol, tandis que le second se rapproche de "se lancer", puisque c'est le début.
4) Ok pour plonger, on se fait plaisir ;)
5) il faut un "s" à fonds, non ?
6) entreposer me fait penser à un magasinier. Je propose deux choses : la première, pas originale du tout, est de choisir "conserver" à la place de "garder". C'est le verbe qui va le mieux avec les souvenirs je trouve. Sinon, je modifie un peu la syntaxe et je propose "inscrits dans".

Voilà ma proposition :

Le smog, les lumières, les hautes constructions et les autres véhicules qui circulaient à ses côtés s'effaçaient progressivement. Son esprit et sa raison accomplissaient/entamaient un voyage différent, elles plongeaient dans le passé, vers le mince fonds de souvenirs qu'il conservait dans sa mémoire/inscrits dans sa mémoire, des souvenirs comme des résidus d'un rêve.

Je pense qu'il faudra faire un second récapitulatif ;).

Tradabordo a dit…

1) Oui.
2) « entamer » est une bonne idée.
4) Oui.

Le smog, les lumières, les hautes constructions et les autres véhicules qui circulaient à ses côtés s'effaçaient progressivement. Son esprit et sa raison accomplissaient/entamaient un voyage différent, elles plongeaient dans le passé, vers le mince fonds de souvenirs qu'il conservait dans sa mémoire/inscrits dans sa mémoire, des souvenirs comme des résidus d'un rêve.

A) « à ses côtés » ; je préfère « autour » (à moins qu'on l'ait déjà quelque part).
B) « Elles » ???? Attention puisque nous mettons « esprit »
C) « différent » ou « autre » ?
D) « conservaient » est plus proche de la V.O. (plus conforme au sens).
E) « Comme les »…

Je t'en prie, procède donc au deuxième récapitulatif ;-)

Cloé a dit…

Pourquoi un "s" à "fond" ?
Un fond ou des fonds, mais au singulier, pas de "s".

On garde "étroit fond" ou "mince fond" ?

Sinon, je suis ok pour le reste.

Amélie a dit…

C) On ne peut mettre "autre" à la place de "différent", car il est déjà plus haut dans la phrase.

Le smog, les lumières, les hautes constructions et les autres véhicules qui circulaient autour s'effaçaient progressivement. Son esprit et sa raison entamaient un voyage différent, ils plongeaient dans le passé, vers le mince fonds de souvenirs qu'il conservait dans sa mémoire, des souvenirs comme les résidus d'un rêve.

Tradabordo a dit…

Cloé :

FONDS =
C. Au fig.
1. Ce qui constitue une richesse de base, un ensemble de ressources que l'on peut exploiter. Fonds primitif du vocabulaire français. C'est un fonds très riche et qu'on n'a point encore exploité (Ac.).
LING. Fonds commun (d'une langue). ,,L'ensemble de mots ou de constructions que tous les locuteurs de cette langue emploient`` (Ling. 1972).
Spéc. (dans les bibl., archives, musées, etc.). Ensemble des livres, documents, manuscrits, tableaux, etc., appartenant à une même collection ou provenant d'un même donateur. On voit là quelques tableaux modernes du fonds de Souty, qui font une triste figure à côté du flamand [Jordaëns] (DELACROIX, Journal, 1847, p. 219). M. Lerond (...) dénombra (...) ces livres plus grands que des atlas (...) C'est le fonds le plus ancien de la bibliothèque, dit M. de Brécé (FRANCE, Anneau améth., 1899 p. 73).
2. Capital de qualités naturelles ou acquises, de tendances morales ou intellectuelles, bonnes ou mauvaises, propres à une personne. Une grosse figure joufflue qui trouvait le moyen d'allier un air de vivacité à un grand fonds de bêtise (JOUY, L'Hermite, t. 2, 1812, p. 373). Il y a en moi un fonds de grossièreté qui me permet de comprendre les paysans et de pénétrer loin dans leur vie (RENARD, Journal, 1896, p. 336). C'est à moi, c'est de mon propre fonds que je tirais l'exaltation (COLETTE, Belles saisons, 1945, p. 48) :
11. ... pour une femme qui a un fonds de catholicité comme vous, madame, la correspondance par téléphone, c'est grave, ça touche un peu au péché!
GONCOURT, Journal, 1892, p. 251.

Tradabordo a dit…

Amélie : OK