Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Elle arbora la feuille tel une épée et lui débita le texte sur son visage.
1) « Elle brandit »…2) Souviens-toi de comment se construit « tel ».3) La fin ne va pas… Pb de sens.
Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita le texte devant le visage.1) Oui, j'ai hésité.2) Inattention... Car j'étais en train de me dire que les métaphores par "como", ça y va...3) Oui... "en la cara", c'est une expression...
Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita le texte devant le visage.Je reprends un peu :Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita son texte au visage.
Enregistrer un commentaire
4 commentaires:
Elle arbora la feuille tel une épée et lui débita le texte sur son visage.
1) « Elle brandit »…
2) Souviens-toi de comment se construit « tel ».
3) La fin ne va pas… Pb de sens.
Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita le texte devant le visage.
1) Oui, j'ai hésité.
2) Inattention... Car j'étais en train de me dire que les métaphores par "como", ça y va...
3) Oui... "en la cara", c'est une expression...
Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita le texte devant le visage.
Je reprends un peu :
Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita son texte au visage.
Enregistrer un commentaire