samedi 10 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 41

Enarboló la hoja como una espada y le espetó el texto en la cara.

Traduction temporaire :
Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita son texte au visage.

4 commentaires:

Elena a dit…

Elle arbora la feuille tel une épée et lui débita le texte sur son visage.

Tradabordo a dit…

1) « Elle brandit »…
2) Souviens-toi de comment se construit « tel ».
3) La fin ne va pas… Pb de sens.

Elena a dit…

Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita le texte devant le visage.

1) Oui, j'ai hésité.
2) Inattention... Car j'étais en train de me dire que les métaphores par "como", ça y va...
3) Oui... "en la cara", c'est une expression...

Tradabordo a dit…

Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita le texte devant le visage.

Je reprends un peu :

Elle brandit la feuille telle une épée et lui débita son texte au visage.