Pablo estaba encandilado y el corazón le latía apresuradamente, él no podía creer que al fin estaba en ruta, viajando hacia lo desconocido, realizándose por fin el deseo de toda su vida: ir a ver cómo es que los “otros” vivían más allá traspasando el cielo.
Traduction temporaire :
Pablo était émerveillé et son coeur battait la chamade. Il ne pouvait pas croire qu'ils avaient enfin pris la route, voguant vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres », là-bas, de l'autre côté du ciel.
Pablo était émerveillé et son coeur battait la chamade. Il ne pouvait pas croire qu'ils avaient enfin pris la route, voguant vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres », là-bas, de l'autre côté du ciel.
14 commentaires:
Pablo était sous le charme et son coeur battait à tout rompre. Il ne pouvait pas croire qu'enfin ils étaient en route, qu'ils voyageaient vers l'inconnu, réalisant ainsi le rêve de toute leur vie : Aller voir comment vivaient « les autres » au-delà, de l'autre côté du ciel.
1) Pas très bien « sous le charme », étant donné le contexte…
2) « Il ne pouvait pas croire qu'enfin ils étaient en route » ; à reprendre / manque de naturel.
3) « por fin » = FS
4) Pas de majuscule après les deux points !!!!!!
5) « « les autres » au-delà » ???????
Pablo avait les yeux brillants et son coeur battait à tout rompre. Il ne pouvait pas croire qu'ils étaient enfin en route, qu'ils voyageaient vers l'inconnu, réalisant finalement le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres » plus loin, de l'autre côté du ciel.
1) Un adjectif à la place de « avait les yeux brillants » (car là, c'est ambigu).
2) « ils étaient en route » ne me plaît pas beaucoup.
3) « por fin » = petit FS.
4) « más allá » = FS
3) c'était pour éviter de répéter « enfin »
Pablo était subjugué et son coeur battait à tout rompre. Il ne pouvait pas croire qu'ils étaient enfin en chemin, qu'ils voyageaient vers l'inconnu, réalisant enfin le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres » là-bas, de l'autre côté du ciel.
3) dans ce cas, autant ne rien mettre…
Pablo était subjugué et son coeur battait à tout rompre. Il ne pouvait pas croire qu'ils étaient enfin en chemin, qu'ils voyageaient vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres » là-bas, de l'autre côté du ciel.
1) « subjugué » ou « émerveillé » ?
2) « qu'ils avaient pris la route »
Pablo était émerveillé et son coeur battait à tout rompre. Il ne pouvait pas croire qu'ils avaient pris la route, qu'ils voyageaient vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres », là-bas, de l'autre côté du ciel.
OK… Perrine ?
1) J'aurais tendance à dire plus naturellement qu'un coeur "bat la chamade" que "bat à tout rompre", non ?
2) "voguant vers l'inconnu" plutôt que "qu'ils voyageaient vers l'inconnu" ?
3) Pas de virgule après "les autres".
Pablo était émerveillé et son coeur battait la chamade. Il ne pouvait pas croire qu'ils avaient enfin pris la route, voguant vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres » là-bas, de l'autre côté du ciel.
Pablo était émerveillé et son coeur battait à tout rompre. Il ne pouvait pas croire qu'ils avaient enfin pris la route, voguant vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres », là-bas, de l'autre côté du ciel.
1) Je ne sais pas, Perrine, « bat la chamade » me fait penser au domaine amoureux.
2) Oui, « voguant » est mieux.
3) J'aurais mis « là-bas » entre virgules, pour le mettre en relief.
1) Après quelques recherches, j'ai trouvé que les deux expressions pouvaient s'employer dans le domaine amoureux, et que "battre la chamade" s'employait plus sous le coup d'une vive émotion, et "battre à tout rompre" plus après une activité physique. Caroline, qu'en penses-tu ?
3) Oui, en fait je suis d'accord avec toi.
Pablo était émerveillé et son coeur battait la chamade. Il ne pouvait pas croire qu'ils avaient enfin pris la route, voguant vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres », là-bas, de l'autre côté du ciel.
Pablo était émerveillé et son coeur battait la chamade. Il ne pouvait pas croire qu'ils avaient enfin pris la route, voguant vers l'inconnu, réalisant le rêve de toute leur vie : aller voir comment vivaient « les autres », là-bas, de l'autre côté du ciel.
Je pense malgré tout que pour le lecteur lambda « battre la chamade » renverra en effet davantage aux émois amoureux…
Pour le reste : OK
On peut passer à la suite.
Enregistrer un commentaire