Se le ocurrió aplastar las uvas hasta convertirlas en jugo y le pidió a Zappi que lo guardara y no lo botara, para poder beberlo en alguna otra ocasión.
Traduction temporaire :
Elle eut alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de le conserver pour le boire à une autre occasion plutôt que de le jeter.
Elle eut alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de le conserver pour le boire à une autre occasion plutôt que de le jeter.
5 commentaires:
Il lui vint alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de ne pas le jeter mais de le conserver afin de pouvoir le boire à une autre occasion.
1) Tu crois pas que ce serait plus simple de partir avec « elle eut alors l'idée… » ?
2) « Écraser les grappes », ça va ? Je ne sais pas… ; sinon, le fruit.
3) Pas besoin de « mais »… fonctionne directement avec la virgule.
4) Tu peux simplifier un peu la fin…
1) En effet :)
2) Le "fruit" est déjà utilisé juste avant. "écraser les grappes" ne me choque pas. Elodie ? Cloé ?
3) J'ai mis "mais" car je voyais plutôt sa requête comme une opposition, au lieu de le jeter, mets-le plutôt dans un seau. Vous ne voyez pas les choses comme ça ?
4) "pour le boire à une autre occasion" ?
Elle eut alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de ne pas le jeter mais de le conserver pour le boire à une autre occasion.
Je reste dubitative sur ce « mais »… Je vous propose :
Elle eut alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de le conserver pour le boire à une autre occasion plutôt que de le jeter.
Qu'en pensez-vous ?
Parfait comme ça, c'est exactement l'idée que j'avais en tête, sans avoir réussi à mettre dans le bon ordre.
Enregistrer un commentaire