jeudi 21 juin 2012

Les Warmicusi – phrase 55

No le gustaba hablar con nadie y su casa siempre parecía estar sola, como si alguien la hubiese abandonado o se hubiese muerto. 

Traduction temporaire :
Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou y était mort.

9 commentaires:

Elena a dit…

Elle n'aimait pas parler aux gens et sa maison semblait toujours vide, comme si quelqu'un l'avait quittée ou en était mort.

Pour "sola", j'ai pensé aussi à : "déserte", "abandonnée".

Tradabordo a dit…

1) Il faut rendre l'idée contenue dans « nadie ».

2) Oui, « déserte » n'est pas mal… Qu'en penses-tu, Laëtitia ?

3) « quittée » ou « abandonnée »

4) « EN était mort » = grammaire.

Elena a dit…

Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait quittée ou était mort.

La fin n'est pas très heureuse au sens concret et figuré...

Tradabordo a dit…

« abandonnée » à la place de « quittée »

Cheville entre « ou » et « était mort ».

Elena a dit…

Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou était mort.

Cheville de quelle type ?

Tradabordo a dit…

Mort où ?????

Elena a dit…

Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou y était mort.

Tradabordo a dit…

OK…

Laëtitia ?

Laetitia Sw. a dit…

D'accord avec les choix qui ont été faits.