Tocaron varias veces hasta que una voz fulminante retumbó en toda la vieja casa.
Traduction temporaire :
Elles frappèrent à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'une voix courroucée retentisse dans toute la vieille maison.
Elles frappèrent à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'une voix courroucée retentisse dans toute la vieille maison.
12 commentaires:
Tocaron varias veces hasta que una voz fulminante retumbó en toda la vieja casa.
Elles frappèrent à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'une voix fulminante retentisse dans toute la vieille maison.
Ok pour tout… sauf pour « fulminante ». Je me demande s'il n'y aurait pas quelque chose de plus adapté pour une voix.
Elles frappèrent à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'une voix courroucée retentisse dans toute la vieille maison.
J'avais pensé à "tonitruante" mais on perd l'idée de colère. J'ai donc jeté un œil sur mon précieux "Robert des combinaisons de mots". Dans ce contexte, nous avons entre autres : "dure", "incisive", "rude", "coléreuse", "courroucée", "furibonde", "furieuse", "rageuse". J'en retiens deux : "furibonde" et "furieuse".
Elles frappèrent à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'une voix furibonde retentisse dans toute la vieille maison.
Je vous laisse trancher « courroucée » ou « furibonde » ?
Je ne sais pas trop... "furibunda" existe en espagnol.
Effectivement...
Elles frappèrent à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'une voix courroucée retentisse dans toute la vieille maison.
Je crois que "fulminante" est plutôt dans le sens de "tajante". C'est-à-dire : tranchante, concluante, catégorique.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Mon choix avait été guidé par le fait que tant dans le dictionnaire français qu'espagnol ressortait cette idée de colère derrière les verbe et adjectif "fulminer" / "fulminant".
J'avoue que moi, j'aime bien et suis assez convaincue par :
courroucée
On est toutes OK pour :
Elles frappèrent à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'une voix courroucée retentisse dans toute la vieille maison.
?
D'accord !
Enregistrer un commentaire