samedi 9 juin 2012

Les Warmicusi – phrases 42-46

—Pues yo no tengo porque hacerlo.
— …
—¿De qué me sirve su dinero si en este pueblo no hay nada qué comprar? Vayan y molesten a otros,  es suficiente con que yo me haya levantado de mi siesta diaria.
—…

Traduction temporaire :
— Eh bien, je ne vois pas pourquoi je devrais le faire.
— …
— À quoi pourrait bien me servir votre argent vu que dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
— …

9 commentaires:

Elena a dit…

— Eh bien, je n'ai suis pas obligé de le faire.
— Je ferais quoi de votre argent vu que dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en et dérangez d'autres que moi, c'est déjà pas mal que je me sois levé de ma sieste quotidienne.
— …

Laetitia Sw. a dit…

Quelques variantes à partir de la proposition d'Elena :

— Eh bien, je ne suis pas obligé de le faire.
— …
— À quoi pourrait bien me servir votre argent puisque dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez en déranger d'autres que moi, c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
— …

Tradabordo a dit…

1) « Je ne suis pas obligé » ou « Je n'ai pas de raison » ou « je ne vous pas pourquoi… » ?

2) « À quoi pourrait bien me servir votre argent puisque dans ce village il n'y a rien à acheter ? »
Ok pour ta version, Laëtitia, mais avec une légère simplification pour mieux rendre le naturel du dialogue… Je crois que c'est le « puisque » qui pose problème.

3) Oui pour « allez-vous en » de Elena

4) pour la suite, je vous propose « allez donc déranger quelqu'un d'autre… »

5) cheville pour enchaîner la suite « et considérez que c'est déjà pas mal… »

Elena a dit…

— Eh bien, je ne vois pourquoi.
— …
— À quoi pourrait bien me servir votre argent si dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
— …

Tradabordo a dit…

Ok mais pour la première phrase, ma proposition était un début ; il faut la finir « hacerlo »…

« si dans ce village » = un peu un hispanisme… Pense à la fonction de la virgule.

Pour le reste : OK

Elena a dit…

— Eh bien, je ne vois pourquoi je dois le faire.
— …
— À quoi pourrait bien me servir votre argent, dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
— …

- Je "dois" ou je "devrais" ?

Laetitia Sw. a dit…

Et si pour cette histoire de naturel nous reprenions tout simplement le "vu que" proposé initialement par Elena ?


— Eh bien, je ne vois pas pourquoi je devrais le faire.
— …
— À quoi pourrait bien me servir votre argent vu que dans ce village il n'y a rien à acheter ? Allez-vous en donc déranger quelqu'un d'autre, et considérez que c'est déjà pas mal que je me sois levé pendant ma sieste quotidienne.
— …

Tradabordo a dit…

Ok pour la reprise de vue – même si je trouvais pas mal l'apposition… Mais peu importe.

Elena,

OK pour la version finale ?

Elena a dit…

Les deux me vont bien...