Al terminar, contemplaron sus cuerpos desnudos y no sabían si gritar, llorar o salir corriendo para avisarle, no sólo al vecindario, sino a toda la colonia, que habían descubierto algo para lo que no existía sustantivo.
Traduction temporaire :
À la fin, ils contemplèrent leurs corps nus, ne sachant pas s’il fallait crier, pleurer ou se ruer à l'extérieur pour prévenir non seulement le voisinage, mais toute la colonie, qu’ils avaient découvert une chose pour laquelle il n'existait aucun substantif.
À la fin, ils contemplèrent leurs corps nus, ne sachant pas s’il fallait crier, pleurer ou se ruer à l'extérieur pour prévenir non seulement le voisinage, mais toute la colonie, qu’ils avaient découvert une chose pour laquelle il n'existait aucun substantif.
7 commentaires:
Une fois leur copulation achevée, ils contemplèrent leurs corps nus, sans savoir s’il fallait crier, pleurer ou sortir en courant pour prévenir non seulement le voisinage, mais également toute la colonie, qu’ils avaient découvert une chose pour laquelle aucun substantif n’existait.
1) Je crois qu'il est dommage de mettre un mot précis pour ce qui en V.O. se réduit à un pudique « al terminar ».
2) « sans savoir » ou « ne sachant pas » ?
3) « fallait » est-il nécessaire ?
4) « sortir en courant » ou « se ruer à l'extérieur » ?
5) « également » est-il nécessaire ?
1) "à la fin" ?
2)OK pour "ne sachant pas".
3) J'ai l'impression qu'il manque quelque chose si on n'ajoute pas "fallait" en français.
4) OK pour "se ruer vers l'extérieur".
5) Non, ce n'est pas nécessaire.
À la fin, ils contemplèrent leurs corps nus, ne sachant pas s’il fallait crier, pleurer ou se ruer vers l'extérieur pour prévenir non seulement le voisinage, mais toute la colonie, qu’ils avaient découvert une chose pour laquelle aucun substantif n’existait.
À la fin, ils contemplèrent leurs corps nus, ne sachant pas s’il fallait crier, pleurer ou se ruer vers l'extérieur pour prévenir non seulement le voisinage, mais toute la colonie, qu’ils avaient découvert une chose pour laquelle aucun substantif n’existait.
1) « se ruer VERS » ou « se ruer À » ?
2) « pour laquelle aucun substantif n'existait » ou « pour laquelle il n'existait aucun substantif » ?
1) "se ruer à l'extérieur"
2) Je trouve que les deux vont tout aussi bien.
À la fin, ils contemplèrent leurs corps nus, ne sachant pas s’il fallait crier, pleurer ou se ruer à l'extérieur pour prévenir non seulement le voisinage, mais toute la colonie, qu’ils avaient découvert une chose pour laquelle il n'existait aucun substantif.
Désolée pour l'absence, mais ta dernière proposition me convient Perrine !
À la fin, ils contemplèrent leurs corps nus, ne sachant pas s’il fallait crier, pleurer ou se ruer à l'extérieur pour prévenir non seulement le voisinage, mais toute la colonie, qu’ils avaient découvert une chose pour laquelle il n'existait aucun substantif.
OK.
Enregistrer un commentaire