Tal vez por eso Mamey se puso de pie y se marchó sin dar explicaciones.
Traduction temporaire :
C'est peut-être pour cela que Mamey s'était levé et était parti sans donner d'explications.
C'est peut-être pour cela que Mamey s'était levé et était parti sans donner d'explications.
10 commentaires:
C'est peut-être pour cela que Mamey s'était levé et était parti sans donner d'explications.
Je crois que c'est la phrase 26 :)
C'est sans doute pour cette raison que Mamey s'est levé et qu'il est parti sans rien dire.
Je pense que la proposition de Manon est plus « légère » ; en revanche je m'interroge que l'usage du plus-que-parfait… Pourquoi ne reste-t-on pas au passé simple ? Y a-t-il un pb de concordance des temps. À vous de revenir en arrière et de me dire.
C'est vrai qu'on était au passé simple!
Et il me semble que ça rendrait la phrase encore plus "légère" :
C'est peut-être pour cela que Mamey se leva et qu'il partit sans donner d'explications.
C'est surtout l'imparfait qui est utilisé, mais on a bien utilisé le plus-que-parfait depuis le début lorsqu'il y avait du passé simple en espagnol, pour la concordance des temps. On était même tombées toutes les deux dans le piège au premier verbe :)
Manon : de toute façon, le passé simple n'est jamais remplacé par de l'imparfait.
Julie : la question n'est pas la légèreté.
Ce qu'il faut déterminer : est-ce que quand Mamey s'est levé… c'était avant ou non le temps du récit ? Si oui : PQP ; si non : passé simple.
J'attends que vous regardiez.
Ce que je voulais dire était que le texte était à l'imparfait la plupart du temps, donc le problème de la traduction du passé simple ne s'est pas beaucoup posée (entre passé simple et plus-que-parfait).
Cela dit, depuis le début, nous avons utilisé le plus-que-parfait lorsque le texte source était au passé simple, car antérieur au récit. Par exemple, phrase 19, nous avons traduit "Los que quedábamos con conciencia, seguimos cantando." par « Ceux d’entre nous qui n'avaient pas complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter. »
Il me semble que c'était avant.
On parle de Mamey, ensuite le narrateur parle de la soirée puis revient sur Mamey en expliquant pourquoi il a pu partir.
C'est peut-être pour cela que Mamey s'était levé et était parti sans donner d'explications.
Bon… d'accord ; mais il faudra bien faire attention à ce point à la fin – car une erreur dans le traitement du temps est le pire qu'on puisse infliger à un texte. Pensez à me le rappeler.
Ce sera le premier point à travailler au moment de la relecture.
C'est peut-être pour cela que Mamey s'était levé et était parti sans donner d'explications.
OK, Manon ?
OK !
Enregistrer un commentaire