Nosotros lo dejamos ir, aunque no nos pidió permiso, en pleno estribillo de Con Dios y Con el Diablo que gritábamos a voz en cuello.
Traduction temporaire :
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avions laissé partir en plein refrain de Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avions laissé partir en plein refrain de Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.
6 commentaires:
Nous l'avons laissé partir - même s'il ne nous avait pas demandé la permission - en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo que nous chantions à tue-tête.
J'aimerais mettre le titre du morceau en italique et le site ne veut pas :/
Pour le morceau, j'ai cherché ce que ça pourrait être, il y a différentes versions. Je ne sais pas si celle-ci en est une :
http://www.youtube.com/watch?v=wnP4sZITWHg
Oui, tu ne peux pas mettre l'italique sur le blog – ne t'inquiète pas, je le ferai.
1) « Nous l'avons laissé partir » ou « Nous, nous l'avons laissé partir… » ?
2) Non, ne remplace pas un entre-virgules par un entre tirets. Le cas échéant, tu peux toujours modifier la syntaxe.
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avons laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo que nous chantions à tue-tête.
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avons laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo que nous chantions à tue-tête.
Je pense juste qu'il faut ajouter une virgule :
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avons laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.
OK ?
Est-ce qu'il ne faut pas mettre « nous l'avions laissé partir » ?
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avions laissé partir en plein refrain de
Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.
Oui… c'est vrai. Il va vraiment falloir être attentives avec cette histoire de temps.
Enregistrer un commentaire