mardi 31 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 251

Ella se pinta,  se faja,  escucha mis CDs, se va a gimnasia cuatro horas por día,  anda en bicicleta, les hace caídas de ojos como si eso ayudara a superar los años que ya le cayeron encima.

Traduction temporaire :
Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout ça pouvait lui permettre de cacher qu'elle est vieille.

13 commentaires:

Elena a dit…

Elle se maquille, elle s'emmaillote (le ventre), elle écoute mes CD, elle fait de la gym quatre heures par jour, elle fait du vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout cela pouvait contribuer à effacer les traces de l'âge.

J'ai eu du mal avec la deuxième et la dernière expression.
Je sais qu'emmailloter c'est pour les enfants, mais je n'arrive pas à rendre : "fajarse".
"elle met des ceintures" ?

Tradabordo a dit…

Passe par « gaine » ; à mon avis, ça marchera.

Fais ça ; on verra la suite après.

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle fait de la gym quatre heures par jour, elle fait du vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout cela pouvait contribuer à effacer les traces de l'âge.

Tradabordo a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle fait de la gym quatre heures par jour, elle fait du vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout cela pouvait contribuer à effacer les traces de l'âge.

Pour éviter la répétition de « faire » : « elle va au club de gym » ?

Pour les deux autres, c'est à toi de jouer. Débrouille-toi, il faut en supprimer un. 3 « faire » dans une seule et même phrase, tu exagères.

Elena a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout cela pouvait contribuer à effacer les traces de l'âge.

Tradabordo a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout cela pouvait contribuer à effacer les traces de l'âge.

Elle dirait « ça » à la place de « cela ».

Et « effacer les traces de l'âge » me semble un eu soutenu / trop joliment dit pour cette petite. Reprends.

Elena a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout ça pouvait lui permettre de surmonter son grand âge.

Mouais...

Tradabordo a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout ça pouvait lui permettre de surmonter son grand âge.

Je te propose d'être explicite : « de faire oublier qu'elle est vieille ».

Et du coup, je te confie la mission de supprimer l'autre « faire » ;-)

Elena a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout ça pouvait lui permettre d'occulter qu'elle est vieille.

"d'effacer les traces de l'âge"
"de surmonter les dégâts de l'âge"
"de dissimiler sa vieillesse"
" de masquer / camoufler sa vieillesse"
"de

Tradabordo a dit…

« cacher » alors.

Elena a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout ça pouvait lui permettre de cacher qu'elle est vieille.

C'était ma dernière proposition, mais le message est parti sans...

Tradabordo a dit…

Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout ça pouvait lui permettre de cacher qu'elle est vieille.

OK.