Me hallaba de pie en la sala de espera del espaciopuerto, contemplando las naves ir y venir, con el último holomensaje de mi hermana Gretel cargado en mi memoria.
Traduction temporaire :
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les allées et venues des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel téléchargé dans ma mémoire.
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les allées et venues des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel téléchargé dans ma mémoire.
9 commentaires:
Je tente un premier jet, à voir ce que l'on fera des mots comme « espaciopuerto » ou « holomensaje » :
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les vaisseaux aller et venir, avec le dernier holomessage de ma sœur Gretel chargé dans ma mémoire.
Pour la première phrase, j'attends d'avoir également le premier jet d'Hélène. Après, ce sera plus souple…
Pour ma part, je propose:
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, contemplant les allées et venus des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel téléchargé dans ma mémoire. J’avais plaisir à revenir sur ses holomessages même si elle y déversait contre moi toute sa bile.
Me hallaba de pie en la sala de espera del espaciopuerto, contemplando las naves ir y venir, con el último holomensaje de mi hermana Gretel cargado en mi memoria.
1) Oui pour « en train » ; sinon, c'est ambigu avec l'apposition.
2) « les vaisseaux aller et venir » ou « les allées et venus des vaisseaux » ? Je vous laisse trancher.
3) Hélène a raison : pas besoin du « avec ».
Reprenez avec ces quelques consignes et conseils… et doutes ;-)
« allés et venues » me semble plus fluide. Ensuite, j'hésite pour « charger » ou « télécharger ». Vu la suite du texte, « télécharger » me paraît plus adapté, mais comme c'est la toute première phrase, est-ce qu'il faut déjà l'employer ? Je ne sais pas.
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les allées et venues des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel chargé dans ma mémoire.
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les allées et venues des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel chargé dans ma mémoire.
OK.
Attendons l'avis d'Hélène pour « chargé » ou « téléchargé ».
Je me suis effectivement posée la question de traduire "cargado" par "téléchargé" ou "chargé". Le Petit Robert donne aux deux termes une acception en lien avec l'informatique. Seule différence: "télécharger" est un terme propre au domaine informatique. De plus, on notera que le préfixe -télé provient du grec qui signifie "au loin, à distance". Dans notre nouvelle, l'émetteur et le récepteur de l'holomessage sont distants de plusieurs milliers de kilomètres: l'un vit sur terre, l'autre sur un satellite.
Je serais donc tentée d'accepter "téléchargé". Qu'en pensez-vous?
OK pour « téléchargé »
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les allées et venues des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel téléchargé dans ma mémoire.
Manon ?
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les allées et venues des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel téléchargé dans ma mémoire.
OK pour moi !
Enregistrer un commentaire