Los hermanos prendieron fogatas alrededor de su embarcación para ahuyentar a los animales y a los malos espíritus; cansados hasta no poder más se acostaron temprano para dormir, como era su costumbre, a fin de levantarse a las tres de la mañana y emprender de nuevo el viaje.
Traduction temporaire :
Les frères allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour tenir éloignés les animaux et les mauvais esprits. Rendus de fatigue, ils se couchèrent tôt, à leur habitude, pour pouvoir se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.
Les frères allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour tenir éloignés les animaux et les mauvais esprits. Rendus de fatigue, ils se couchèrent tôt, à leur habitude, pour pouvoir se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.
4 commentaires:
Les jeunes gens allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour faire fuir les animaux et éloigner les mauvais esprits. Morts de fatigue, ils se couchèrent tôt, comme à leur habitude, pour se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.
Tu as contourné « frères » parce qu'on répétait ? Si c'est le cas, je crois qu'on a aussi beaucoup de « jeunes gens », etc., non ?
« faire fuir » ou « éloigner » ou « tenir éloignés » / tu peux regrouper avec la suite.
« Morts de fatigue » est familier / « Rendus de fatigue ».
Je t'ai dit, quand tu as « comme à leur habitude » tu traduis sans le « comme ». À noter dans tes tablettes définitivement.
« a fin de » = pour pouvoir.
Les frères allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour tenir éloignés les animaux et les mauvais esprits. Rendus de fatigue, ils se couchèrent tôt, à leur habitude, pour pouvoir se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.
OK.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire