–(Como si lo supiera) Si nos encuentran muertos juntos; sospecharán, dirán que fue un crimen pasional, no suicidio, hasta supondrán que fallaron los versores, déjeme salir.
Traduction temporaire :
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on aura des soupçons, on parlera d'un crime passionnel, pas d'un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on aura des soupçons, on parlera d'un crime passionnel, pas d'un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
9 commentaires:
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouvait morts tous les deux, on évoquerait un crime passionnel, pas un suicide ; peut-être émettrait-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
1) Pourquoi « trouvait » ?
2) Pourquoi « tous les deux » et pas tout simplement « ensemble ». Pb de répétition ?
3) « dirán » ; temps ! Attention de ne pas en oublier ta grammaire…
4) Point après « suicide. » Je t'ai dit, pas de point-virgule dans les dialogues – ou au moins éviter.
5) Revois la fin… Tu as oublié « hasta ».
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on évoquera un crime passionnel, pas un suicide. Peut-être même émettrait-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on évoquera un crime passionnel, pas un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on évoquera un crime passionnel, pas un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
Je me rends compte que tu as oublié « sospecharán ».
« on parlera » à la place de « on évoquera ».
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on fera des suppositions, on parlera d'un crime passionnel, pas d'un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on fera des suppositions, on parlera d'un crime passionnel, pas d'un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
« sospechar » est plus fort que « faire des suppositions ».
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on aurJa des soupçons, on parlera d'un crime passionnel, pas d'un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on aura des soupçons, on parlera d'un crime passionnel, pas d'un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.
OK… cette fois, c'est bon.
Perrine ?
Enregistrer un commentaire