A través de la pantalla del radar, Irinio podía ver en los movimientos de sus hombres que estaban más sueltos, sin duda menos concentrados, a causa del resultado favorable.
Traduction temporaire :
Sur l’écran radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus, mais sans doute moins concentrés, à cause du résultat favorable.
Sur l’écran radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus, mais sans doute moins concentrés, à cause du résultat favorable.
12 commentaires:
A través de la pantalla del radar, Irinio podía ver en los movimientos de sus hombres que estaban más sueltos, sin duda menos concentrados, a causa del resultado favorable.
Sur l’écran du radar, Irinio pouvait voir dans les mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus, mais sans doute aussi moins concentrés, au vu du score favorable.
« dans les » ou « aux » ?
Je me demande si tu ne devrais pas mettre « au vu de… » avant et, pour éviter la répétition, opter pour « résultat » cette fois.
D'accord avec tout.
Sur l’écran du radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus mais, au vu du résultat favorable, sans doute moins concentrés.
Oui, mais il ne faut pas supprimer « à cause » ; sinon, on modifie un peu le sens.
Sur l’écran du radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus mais, à cause du résultat favorable, sans doute moins concentrés.
Sur l’écran du radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus mais, à cause du résultat favorable, sans doute moins concentrés.
1) Au fait, on dirait « écran DU radar » ou « écran radar » tout seul ?
OK pour le reste.
Sur l’écran radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus mais, à cause du résultat favorable, sans doute moins concentrés.
Zut… je n'arrive pas à être convaincue par la syntaxe… Qu'en penses-tu ?
Au départ, j'ai été gênée par la construction : "Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu'ils étaient plus détendus". J'avais pensé introduire une légère modification - "Irinio pouvait voir à leurs mouvements que ses hommes étaient plus détendus" - mais je ne suis pas sûre que ça change grand-chose...
Je crois qu'en fait, c'est le « à cause… » qui est mal placé. Peut-être devrais-tu le remettre comme tu l'avais fait au départ… Voyons.
Sur l’écran radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus, mais sans doute moins concentrés, à cause du résultat favorable.
Eh bien écoute oui, comme ça, ça me me semble le mieux.
Enregistrer un commentaire