—¡Muy bien equipo! Reagrupémonos. El dos a cero es el peor resultado, así que cuidémonos más que antes. Los tenemos en un arco, ¡hagamos que eso siga siendo así!
Traduction temporaire :
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire score possible. Donc soyons plus vigilants que jamais. Nous les dominons de la tête et des épaules, faisons en sorte que ça continue comme ça !
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire score possible. Donc soyons plus vigilants que jamais. Nous les dominons de la tête et des épaules, faisons en sorte que ça continue comme ça !
8 commentaires:
—¡Muy bien equipo! Reagrupémonos. El dos a cero es el peor resultado, así que cuidémonos más que antes. Los tenemos en un arco, ¡hagamos que eso siga siendo así!
— Très bien les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire résultat qu'il puisse y avoir, soyons donc plus vigilants que jamais. Nous les dominons largement, faisons en sorte de continuer comme ça !
1) Virgule après « très bien » ?
2) « qu'il puisse y avoir » ou « possible » ?
3) Il faut traduire le « así ».
4) Pour la fin, est-ce que ce ne serait pas plus simple de dire : « Faisons en sorte que ça continue comme ça » ?
1) Oui.
2) "possible"
3) Je l'ai traduit par "donc".
4) J'avais opté pour l'infinitif afin d'éviter qu'il y ait deux fois "ça". Mais bon, il est vrai qu'à l'oral, on a tendance à les accumuler...
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire résultat possible, soyons donc plus vigilants que jamais. Nous les dominons largement, faisons en sorte que ça continue comme ça !
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire résultat possible, soyons donc plus vigilants que jamais. Nous les dominons largement, faisons en sorte que ça continue comme ça !
Au fait, « résultat » ou « score » ?
Je mettrais un point après « possible » et le « donc » devant.
« largement » ou « de la tête et des épaules » (je sais que c'est une image, mais cf V.O.) ?
Je ne sais pas trop pour la fin... Voici en tout cas ce que j'ai trouvé concernant la signification de "tener en un arco" : dicho de un equipo : dominar ampliamente al rival, generalmente cuando no puede concretar las situaciones de gol que crea.
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire score possible. Donc soyons plus vigilants que jamais. Nous les dominons largement / de la tête et des épaules, faisons en sorte que ça continue comme ça !
Après quelques recherches complémentaires, j'ai trouvé que cette expression s'emploie effectivement bien dans un contexte sportif et qu'elle signifie "être beaucoup plus fort que son adversaire". C'est donc ce qu'il nous faut !
Récap. :
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire score possible. Donc soyons plus vigilants que jamais. Nous les dominons de la tête et des épaules, faisons en sorte que ça continue comme ça !
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire score possible. Donc soyons plus vigilants que jamais. Nous les dominons de la tête et des épaules, faisons en sorte que ça continue comme ça !
OK.
Validation d'un autre Big bang, svp.
En attendant, je te mets la suite, Laëtitia.
— Très bien, les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire score possible. Donc soyons plus vigilants que jamais. Nous les dominons de la tête et des épaules, faisons en sorte que ça continue comme ça !
Ok...
Enregistrer un commentaire