vendredi 20 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 235

No era raro que los hombres estuviesen en desacuerdo con ella. 

Traduction temporaire :
D'ailleurs le plus souvent, les hommes n'étaient pas d'accord avec elle.

8 commentaires:

Elena a dit…

Il n'était pas rare que les hommes fussent en divergence avec elle.

Tradabordo a dit…

On a dit qu'on ne faisait pas la concordance des temps dans ce texte…

+ Ça n'est pas très bien « être en divergence avec quelqu'un ».

Elena a dit…

Oui, je suis d'accord avec : Ça n'est pas très bien « être en divergence avec quelqu'un ». ;-)

Je cherchais d'éviter la repétition de "désaccord".
La concordance me dérangera toujours…

Il n'était pas rare que les hommes ne soient pas d'accord avec elle.

Tradabordo a dit…

Il n'était pas rare que les hommes ne soient pas d'accord avec elle.

Ce qui m'ennuie, là, c'est la répétition du verbe « être »… le rythme n'est pas bon, du coup.

Elena a dit…

Difficile de garder une syntaxe près de la V.O. dans ce cas.

Il n'était pas rare que les hommes diffèrent d'opinion avec elle.

Sinon :

Le plus souvent, les hommes n'étaient pas d'accord avec elle.

Tradabordo a dit…

Une seule solution… Celle qui au-delà de la trad littérale te semble le mieux recouvrir le sens.

Elena a dit…

Celle-ci :

D'ailleurs le plus souvent, les hommes n'étaient pas d'accord avec elle.

Tradabordo a dit…

OK.