Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Elle le savait déjà. Elle n'avait pas par habitude de bien s'entendre avec les hommes.
Pas besoin de « déjà » + relie les deux phrases en supprimant le point.
Elle le savait bien, car elle n'avait pas par habitude de s'entendre avec les hommes.
Pas besoin de « bien » + « n'ayant pas… » + erreur « avoir POUR habitude ».
Elle le savait, n'ayant pas pour habitude de bien s'entendre avec les hommes.Ah, j'ai fait une rechute d'hispanisme ? Vite, ma dose de Robert ! ;-)
Je te propose un changement, important, mais qui nous rapproche du sens – tu me diras :Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.
D'accord, c'est bien.
Enregistrer un commentaire
7 commentaires:
Elle le savait déjà. Elle n'avait pas par habitude de bien s'entendre avec les hommes.
Pas besoin de « déjà » + relie les deux phrases en supprimant le point.
Elle le savait bien, car elle n'avait pas par habitude de s'entendre avec les hommes.
Pas besoin de « bien » + « n'ayant pas… »
+ erreur « avoir POUR habitude ».
Elle le savait, n'ayant pas pour habitude de bien s'entendre avec les hommes.
Ah, j'ai fait une rechute d'hispanisme ? Vite, ma dose de Robert ! ;-)
Je te propose un changement, important, mais qui nous rapproche du sens – tu me diras :
Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.
D'accord, c'est bien.
Enregistrer un commentaire