Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais elle se garda de pleurer.
« mais elle se garda de pleurer » ; « se garder de » + « pleurer » = mauvais attelage (exemple où tu peux : se garder de répondre… par prudence, etc.). À reprendre. En passant par « refuser ».
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais elle refusa de pleurer.Ok, merci, je me disais bien qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas.
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais elle refusa de pleurer.Je pense qu'on peut supprimer le deuxième « elle ».Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais refusa de pleurer.
Enregistrer un commentaire
4 commentaires:
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais elle se garda de pleurer.
« mais elle se garda de pleurer » ; « se garder de » + « pleurer » = mauvais attelage (exemple où tu peux : se garder de répondre… par prudence, etc.). À reprendre. En passant par « refuser ».
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais elle refusa de pleurer.
Ok, merci, je me disais bien qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas.
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais elle refusa de pleurer.
Je pense qu'on peut supprimer le deuxième « elle ».
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais refusa de pleurer.
Enregistrer un commentaire