lundi 16 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 222-223

Tengo miedo de lo que pueda encontrar. Lo peor es que perdí la confianza en mí mismo.

Traduction temporaire :
J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.

12 commentaires:

Elena a dit…

J'appréhende ce qu'il puisse me trouver. Le pire c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.

Tradabordo a dit…

La première phrase est incorrecte.

Ponctuation dans la seconde.

Elena a dit…

J'appréhende ce qu'il puisse découvrir. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.

Mes doutes :
- appréhender → ou craindre ou redouter ?

- en "moi-même" ou "en moi" tout court ?

Tradabordo a dit…

« Appréhender » va… En revanche, c'est incorrect avec « ce qu'il puisse trouver ».

Pour question : idem. Raison pour laquelle je n'ai rien dit.

Elena a dit…

J'appréhende ce qu'il y trouverait. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.

Tradabordo a dit…

J'appréhende ce qu'il y trouverait. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.

Pour la première : traduis littéralement… – c'est-à-dire avec « pouvoir ».

Elena a dit…

J'appréhende ce qu'il aurait pu y trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.

Tradabordo a dit…

J'appréhende ce qu'il aurait pu y trouver

Pb de temps.

Elena a dit…

J'appréhende ce qu'il pourrait y trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.

Tradabordo a dit…

J'appréhende ce qu'il pourrait y trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi-même.

Pas de « y ». Et effectivement, on va supprimer le « même » – histoire d'éviter trop de répétitions.

Ça donnerait :
J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.

Elena a dit…

J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.

Oui, c'est mieux comme ça.

Elena a dit…

J'appréhende ce qu'il pourrait trouver. Le pire, c'est que j'ai perdu confiance en moi.

Oui, c'est mieux comme ça.