dimanche 22 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 238-239

Y los hombres muertos eran peores. No había manera de extraerles una gota de nada,  ni fluidos ni opiniones ni bronca.

Traduction temporaire :
Et les hommes morts étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur tirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni sujets de la colère.

19 commentaires:

Elena a dit…

Les hommes morts, c'étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur soutirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni rage.

Tradabordo a dit…

1) Quand c'est possible, essaie d'éviter la construction avec « c'est » / « c'était » ; en l'occurrence, elle n'est pas nécessaire dans la première phrase.

2) Je ne suis pas certaine pour « bronca »… mais il se peut que ce soit parce que j'ai strictement le sens castillan en tête. Dis-moi.

Elena a dit…

Bronca :
9. f. Am. Enojo, enfado, rabia.

RAE

Elena a dit…

Chanson de la fin de la dictature :

http://youtu.be/Q92vj1Yws4I

LA MARCHA DE LA BRONCA

Bronca cuando ríen satisfechos
al haber comprado sus derechos
Bronca cuando se hacen moralistas
y entran a correr a los artistas
Bronca cuando a plena luz del día
sacan a pasear su hipocresía
Bronca de la brava, de la mía,
bronca que se puede recitar
Para los que toman lo que es nuestro
con el guante de disimular
Para el que maneja los piolines
de la marioneta universal
Para el que ha marcado las barajas
y recibe siempre la mejor
Con el as de espadas nos domina
y con el de bastos entra a dar y dar y dar
¡Marcha! Un, dos...
No puedo ver
tanta mentira organizada
sin responder con voz ronca
mi bronca
mi bronca
Bronca porque matan con descaro
pero nunca nada queda claro
Bronca porque roba el asaltante
pero también roba el comerciante
Bronca porque está prohibido todo
hasta lo que haré de cualquier modo
Bronca porque no se paga fianza
si nos encarcelan la esperanza
Los que mandan tienen este mundo
Repodrido y dividido en dos
Culpa de su afán de conquistarse
por la fuerza o por la explotación
Bronca pues entonces cuando quieren
que me corte el pelo sin razón,
es mejor tener el pelo libre
que la libertad con fijador
¡Marcha! Un, dos...
No puedo ver
tanta mentira organizada
sin responder con voz ronca
mi bronca
mi bronca
Bronca sin fusiles y sin bombas
Bronca con los dos dedos en Ve
Bronca que también es esperanza
Marcha de la bronca y de la fe...

Elena a dit…

Et les hommes morts étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur soutirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni rage.

Tradabordo a dit…

Je l'avais en tête au sens restrictif d'engueulade ;-)

Cela dit, je ne pense pas que « rage » convienne.

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés… Pour « rage », essaie quand même de trouver autre chose.

Elena a dit…

Ce sens ne convient pas ?

1. État affectif pouvant se manifester par une grande violence verbale ou physique, ou par un silence hargneux fait de colère, de ressentiment ou de haine, qui est généralement causé par un sentiment d'impuissance devant une situation frustrante.

Synon. partiel colère, fureur, furie.

Accès, crise, moment de rage; mouvement, transport de rage. La rage s'empare de tous les cœurs, les yeux roulent du sang, la main frémit sur l'épée (Chateaubr.,Martyrs, t. 1, 1810, p. 287).Sa rage redoubla. − Oh! Je me vengerai, s'écria-t-il en frappant la table du poing, je me vengerai! (Theuriet,Mariage Gérard, 1875, p. 107).V. houle

Tradabordo a dit…

Qu'on se comprenne bien : ce que l'auteur veut dire, c'est des sujets qui les passionnent et leur tiennent suffisamment pour qu'ils s'enflamment, non ?

Elena a dit…

C'est des sujets qui ne réagissent pas : impassibles. Et les hommes, seraient impassibles par nature et encore pire lorsqu'ils sont morts. C'est ce que je comprends…

Elena a dit…

La bronca es la rabia contenida. A veces uno puede explotar de bronca o lo contrario, no contestar de bronca.
También se puede tenerle bronca a alguien o a algo.

Y en lenguaje familiar: se puede armar una bronca (una pelea) o una "rosca".

Tradabordo a dit…

J'ai bien compris… et j'insiste « rage » est insuffisamment ; je me demande si on ne devrait pas passer par « sujets » ou « motifs » de… Essaie de voir les exemples que tu trouves avec ça et « colère ».

Elena a dit…

Et les hommes morts étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur soutirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni colère.

J'ai pensé à : "vive émotion"

Tradabordo a dit…

Oui pour colère – mais comme je t'ai dit essaie de l'articuler avec « sujets » ou « motifs ». On verra après si on s'en tient à « colère », mais je veux au moins me rendre compte de ce que ça donne…

Elena a dit…

Et les hommes morts étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur soutirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni sujets de la colère.

Je ne sais pas, avec "soutirer" ça devient compliqué.

"transportés de colère" ?
"se ficher en colère" ? Plus fam.

Tradabordo a dit…

Et les hommes morts étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur soutirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni sujets de la colère.

Avec « tirer » tout seul ça ira…
OK pour le reste.

Elena a dit…

Et les hommes morts étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur tirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni sujets de la colère.

Tradabordo a dit…

OK. On reviendra peut-être sur cette phrase au moment des relectures… mais pour l'instant, ça me semble satisfaisant.

Elena a dit…

D'accord.