Me agradaba repasar sus holomensajes, aunque en ellos descargara toda su bilis contra mí.
Traduction temporaire :
J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.
J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.
9 commentaires:
Cela me plaisait de réécouter ses holomessages, même si elle y déchargeait toute sa bile contre moi.
« déchargeait » ou « déversait » ? (Et je ne pose pas la question seulement à cause de la proximité de « télécharger ».
En effet, l'expression « décharger sa bile » existe, mais « déverser sa bile » est beaucoup plus courante :
Cela me plaisait de réécouter ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.
"Décharger sa bile" me semble trop familier, non?
Je m'interroge également sur "réécouter". Ne faudrait-il pas un terme plus neutre? Finalement, on ne sait pas en quoi consiste l'"holomessage": un texte (relire), un son (réécouter)... Je propose donc la formule: "revenir sur"
Cela me plaisait de revenir sur ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi
Est-ce qu'on ne peut pas régler la question avec « se repasser » ?
Effectivement, ça marche avec "se repasser". Par contre, il faudrait changer le début de la phrase afin d'éviter la répétition du pronom personnel "me".
J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi / J'avais plaisir à me repasser ses holomessages...
Je suis d'accord avec Hélène pour la répétition de "me", et je trouve la phrase plus légère avec "j'aimais" qu'avec "j'avais plaisir à" :
J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.
J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.
Ok pour cette phrase.
Enregistrer un commentaire