Tenía razones para deslumbrarlos: medía más de dos metros, iba provista de una armadura escarlata que la hacía ver como un cangrejo.
Traduction temporaire :
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'apparence d'un crabe
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'apparence d'un crabe
18 commentaires:
Elle (les) éblouissait avec raison: haute de plus de deux mètres, elle était dotée d'une armure de couleur rouge écarlate qui la faisait ressembler à un crabe.
J'ai besoin de votre avis pour savoir si l'on traduit le pronom personnel "los". Il renvoie à un sujet sous-entendu: la foule des regards.
J'ai également besoin de votre avis pour les tournures "avec raison", "haute de" et "faire ressembler à".
1) « Tenía razones para deslumbrarlos: »
« Elle (les) éblouissait avec raison: »
Presque un CS.
2) « haute » ; ça fait un peu médical. Pas très glamour, pour le coup.
3) « dotée » ; bof.
4) « couleur » est-il nécessaire ?
5) Débrouille-toi pour éviter « faire » à la fin – on risque d'en avoir souvent besoin.
Elle possédait des arguments pour les éblouir: elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate avec laquelle elle ressemblait à un crabe.
Non, il faut garder le mot « raison ». La solution est simple – ne pas se focaliser sur les mots, mais sur le sens. Que veut dire l'auteur ?
"Elle avait des raisons d'éblouir"?
Un peu d'aide : le plus simple est sans doute de passer par « à juste titre ».
Je ne saisis pas la différence entre "à juste titre" et "avec raison".
On peut également penser à la locution "non sans raison".
Le problème, Hélène, c'est surtout de commencer par « elle » – elle n'a pas ses raisons, etc., c'est qu'il y a de quoi être séduit, parce qu'elle est superbe.
Maintenant, utilise « raison » ou « à juste titre »… , mais l'idée est celle-là.
Je tente une inversion du sujet. Du coup on règle le problème de "los" que j'avais d'ailleurs du mal à traduire.
"Ils étaient éblouis à juste titre:"
"Ils étaient éblouis à juste titre:"
Je te propose d'être plus simple :
Leur éblouissement était justifié :
Qu'en penses-tu ?
D'accord pour "Leur éblouissement était justifié". Voyons ce qu'en pense Manon.
Je propose la suite :
"elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate avec laquelle elle ressemblait à un crabe"
J'ai des doutes sur "ressembler à un crabe" : l'impression donnée au lecteur français n'est pas très glamour! Qu'en pensez-vous?
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate avec laquelle elle ressemblait à un crabe
« qui la faisait ressembler ».
Ça donnerait :
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui la faisait ressembler à un crabe.
Qu'en penses-tu ?
Moi, je préfère la deuxième solution "Leur éblouissement était justifié: elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge qui la faisait ressembler à un crabe".
Excusez-moi, je n'ai pas pu intervenir plus tôt...
Pour moi, pas de problème pour le début. Par contre, dans les premiers commentaires, vous sembliez essayer d'éviter "faire" et il revient sur la dernière proposition... Cela ne me gêne pas, mais je tente quand-même avec "donner l'allure de", qui est peut-être trop éloigné du texte (et en même temps, un crabe peut-il avoir une allure ?). J'attends de toutes manières vos avis...
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'allure d'un crabe.
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'allure d'un crabe.
Pas allure – on pense au pas – mais alors l'apparence.
Ça donnerait :
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'apparence d'un crabe.
OK ?
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'apparence d'un crabe.
OK !
Manon : Hélène m'a prévenue qu'elle serait absente jusqu'à vendredi. Je te propose donc qu'on laisse en attente la validation définitive… mais qu'on avance quand même ensemble. OK ? Je te mets la phrase suivante.
Bonjour à toute les deux. Je suis d'accord pour votre proposition:
"Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'apparence d'un crabe".
Enregistrer un commentaire