Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
La domestique me fit entrer et m’ordonna d’attendre dans le vestibule.
« ordonner » est trop fort.
La domestique me fit entrer et m’indiqua d’attendre dans le vestibule.Je trouve qu'"indiquer" irait, mais il est utilisé phrase 46 ("son silence m'indiqua..."); c'est peut-être assez éloigné?
Où en est-on avec « demander » ?
Utilisé phrase 103... (La domestique changea d’expression et me demanda de patienter un moment.)
et encore 3 fois avant (mais pas forcément dans ce sens)
Est-ce que tu crois qu'on triche trop avec « me fit signe » ?
on triche un peu... mais pas trop, il me semble, mais alors il faut changer le début:La domestique m'ouvrit et me fit signe d’attendre dans le vestibule.Et pourquoi pas une mise en facteur:La domestique me fit entrer et attendre dans le vestibule.
Ah oui, zut, il y a faire « avant ». Non, la mise en facteur ne fonctionne pas bien… Et avec « signifia » ?
Ca a l'air de fonctionner:La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.
La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.OK.
Enregistrer un commentaire
11 commentaires:
La domestique me fit entrer et m’ordonna d’attendre dans le vestibule.
« ordonner » est trop fort.
La domestique me fit entrer et m’indiqua d’attendre dans le vestibule.
Je trouve qu'"indiquer" irait, mais il est utilisé phrase 46 ("son silence m'indiqua..."); c'est peut-être assez éloigné?
Où en est-on avec « demander » ?
Utilisé phrase 103... (La domestique changea d’expression et me demanda de patienter un moment.)
et encore 3 fois avant (mais pas forcément dans ce sens)
Est-ce que tu crois qu'on triche trop avec « me fit signe » ?
on triche un peu... mais pas trop, il me semble, mais alors il faut changer le début:
La domestique m'ouvrit et me fit signe d’attendre dans le vestibule.
Et pourquoi pas une mise en facteur:
La domestique me fit entrer et attendre dans le vestibule.
Ah oui, zut, il y a faire « avant ». Non, la mise en facteur ne fonctionne pas bien… Et avec « signifia » ?
Ca a l'air de fonctionner:
La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.
La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.
OK.
Enregistrer un commentaire