dimanche 22 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 110

La sirvienta me hizo entrar y me indicó que esperara en el recibidor. 

Traduction temporaire :
La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.

11 commentaires:

Emilie a dit…

La domestique me fit entrer et m’ordonna d’attendre dans le vestibule.

Tradabordo a dit…

« ordonner » est trop fort.

Emilie a dit…

La domestique me fit entrer et m’indiqua d’attendre dans le vestibule.

Je trouve qu'"indiquer" irait, mais il est utilisé phrase 46 ("son silence m'indiqua..."); c'est peut-être assez éloigné?

Tradabordo a dit…

Où en est-on avec « demander » ?

Emilie a dit…

Utilisé phrase 103... (La domestique changea d’expression et me demanda de patienter un moment.)

Emilie a dit…

et encore 3 fois avant (mais pas forcément dans ce sens)

Tradabordo a dit…

Est-ce que tu crois qu'on triche trop avec « me fit signe » ?

Emilie a dit…

on triche un peu... mais pas trop, il me semble, mais alors il faut changer le début:

La domestique m'ouvrit et me fit signe d’attendre dans le vestibule.

Et pourquoi pas une mise en facteur:

La domestique me fit entrer et attendre dans le vestibule.

Tradabordo a dit…

Ah oui, zut, il y a faire « avant ». Non, la mise en facteur ne fonctionne pas bien… Et avec « signifia » ?

Emilie a dit…

Ca a l'air de fonctionner:

La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.

Justine a dit…

La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.

OK.