Sobre el lugar donde debería estar mi nombre como destinatario, había un papel adhesivo blanco con el nombre de Braulio Mendoza escrito en una vieja máquina de escribir.
Traduction temporaire :
À l’endroit où auraient dû figurer mes coordonnées, on lisait, sur un papier adhésif blanc, le nom de Braulio Mendonza, tapé sur une vieille machine à écrire.
À l’endroit où auraient dû figurer mes coordonnées, on lisait, sur un papier adhésif blanc, le nom de Braulio Mendonza, tapé sur une vieille machine à écrire.
5 commentaires:
À l’endroit prévu pour le destinataire, où aurait dû figurer mon nom, un papier adhésif blanc portait celui de nom Braulio Mendonza, tapé à l’aide d’une vieille machine à écrire.
1) « À l’endroit prévu pour le destinataire, où aurait dû figurer mon nom » ;
simplifie en passant par « coordonnées ».
2) « portait » n'est pas très bien.
3) Pas besoin de « à l'aide ».
À l’endroit où auraient dû figurer mes coordonnées, on lisait, sur un papier adhésif blanc, le nom de Braulio Mendonza, tapé sur une vieille machine à écrire.
ou, plus proche de la V.O:
À l’endroit où auraient dû figurer mes coordonnées, un papier adhésif blanc indiquait le nom de Braulio Mendonza, tapé sur une vieille machine à écrire.
Je pense que cette solution est la mieux…
À l’endroit où auraient dû figurer mes coordonnées, on lisait, sur un papier adhésif blanc, le nom de Braulio Mendonza, tapé sur une vieille machine à écrire.
Justine ?
À l’endroit où auraient dû figurer mes coordonnées, on lisait, sur un papier adhésif blanc, le nom de Braulio Mendonza, tapé sur une vieille machine à écrire.
OK.
Enregistrer un commentaire