Por alguna razón el libro llegó a esta casa justo cuando Braulio recaía en su enfermedad y se sumía en sus depresiones.
Traduction temporaire :
Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.
Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.
7 commentaires:
Il se trouve que le livre est arrivé chez nous juste au moment ou Braulio rechutait et plongeait dans la dépression.
« il » suffira – on sait avec ce qui précède qu'il s'agit du livre et il ne peut pas ay avoir d'erreur possible.
« rechutait » ou « avait une rechute » ; regarde dans le dictionnaire et les usages dans Google.
« plonger » ; finalement on n'avait pas mis ça un peu plus haut ? Je ne me souviens plus. Bref, vérifie qu'on n'introduit pas une répétition.
Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.
Pour « rechuter », voici un exemple du Littré :
Redevenir malade par une rechute.
« Il se mit à travailler avant d'être guéri, ce qui le fit rechuter ». [G. Sand, François le Champi.] Sinon il y a l'expression « faire une rechute », mais ça rajoute un « faire ».
Je propose « s'enfoncer » pour éviter de répéter « plonger ».
Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.
OK. Ça me semble tenir la route.
Émilie ?
Attention à ne pas oublier cette phrase lors du copier-coller, Émilie l'a apparemment « oubliée » ;-)
Bien vu !
Note ça quelque part pour qu'on la lui soumette dès son retour.
Merci.
Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.
OK.
Enregistrer un commentaire