mardi 31 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 147

Por alguna razón el libro llegó a esta casa justo cuando Braulio recaía en su enfermedad y se sumía en sus depresiones. 

Traduction temporaire :
Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.

7 commentaires:

Justine a dit…

Il se trouve que le livre est arrivé chez nous juste au moment ou Braulio rechutait et plongeait dans la dépression.

Tradabordo a dit…

« il » suffira – on sait avec ce qui précède qu'il s'agit du livre et il ne peut pas ay avoir d'erreur possible.

« rechutait » ou « avait une rechute » ; regarde dans le dictionnaire et les usages dans Google.

« plonger » ; finalement on n'avait pas mis ça un peu plus haut ? Je ne me souviens plus. Bref, vérifie qu'on n'introduit pas une répétition.

Justine a dit…

Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.

Pour « rechuter », voici un exemple du Littré :
Redevenir malade par une rechute.
« Il se mit à travailler avant d'être guéri, ce qui le fit rechuter ». [G. Sand, François le Champi.] Sinon il y a l'expression « faire une rechute », mais ça rajoute un « faire ».

Je propose « s'enfoncer » pour éviter de répéter « plonger ».

Tradabordo a dit…

Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.

OK. Ça me semble tenir la route.

Émilie ?

Justine a dit…

Attention à ne pas oublier cette phrase lors du copier-coller, Émilie l'a apparemment « oubliée » ;-)

Tradabordo a dit…

Bien vu !

Note ça quelque part pour qu'on la lui soumette dès son retour.

Merci.

Emilie a dit…

Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.

OK.