—Solo debo decirte que el edificio donde vivo no tiene rejas de seguridad, no tengo sirvienta y no tengo el libro.
Traduction temporaire :
— Pour ton information, sache que l'immeuble où j'habite n'a pas de grilles de sécurité, que je n'ai pas de domestique et que je n'ai pas le livre.
— Pour ton information, sache que l'immeuble où j'habite n'a pas de grilles de sécurité, que je n'ai pas de domestique et que je n'ai pas le livre.
7 commentaires:
— Je dois juste te dire que l'immeuble où j'habite n'a pas de grilles de sécurité, que je n'ai pas de domestique et pas non plus le livre.
Est-ce qu'on ne commencerait pas par « Pour ta gouverne, sache que… » ?
Ou « Pour ton information, sache que »
La deuxième solution me paraît bien.
Pour la fin, est-ce trop lourd de répéter "je n'ai pas"?
Pour ton information, sache que l'immeuble où j'habite n'a pas de grilles de sécurité, que je n'ai pas de domestique et que je n'ai pas le livre.
— Pour ton information,sache que l'immeuble où j'habite n'a pas de grilles de sécurité, que je n'ai pas de domestique et pas non plus le livre.
Oui, Émilie, bonne idée de répéter.
Mettez-moi, svp, l'une ou l'autre, la bonne trad. définitive – que j'ai plus qu'à faire le copier/coller.
— Pour ton information, sache que l'immeuble où j'habite n'a pas de grilles de sécurité, que je n'ai pas de domestique et que je n'ai pas le livre.
Enregistrer un commentaire