vendredi 6 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 2

—Pues aquí no ha llegado —no pude más que decirle la verdad, aunque para él no lo pareciera.

Traduction temporaire :
— Eh bien, il n'est pas arrivé – je n'eus d'autre choix que de lui dire la vérité, même si ça devait lui sembler faux.

14 commentaires:

Justine a dit…

— Eh bien, je ne l'ai pas reçu – je ne pus faire autrement que de lui dire la vérité, même si pour lui ça sonnait faux.

Emilie a dit…

1er essai:

- Eh bien, il n’est pas arrivé - même s’il allait en douter, je ne pus m’empêcher de lui dire la vérité.

Tradabordo a dit…

Eh bien vous voilà toutes les deux au travail sur le texte… très bien ! Peut-être Julie vous rejoindra-t-elle rapidement.

Un petit détail technique pour Émilie : pour le dialogue, ce sont les tirets longs qu'il faut en ouverture de chaque réplique… ; cf phrase de Justine.

Justine, pour le début, je pense que tu t'éloignes trop… Attention à la réécriture. On verra ça après le premier jet ou même au moment des relectures pour les phrases où nous avons des doutes.

Pour la suite, c'est toi, Émilie, qui prends des libertés avec la V.O.

Sans être bêtement littéralistes, ayons en tête que nous ne changeons que quand ça ne fonctionne pas en français ou quand le ton, etc. l'exige…

Essayez de reprendre tout cela… en tenant compte de ce critère de base et en regardant ce que vous avez fait l'une l'autre.

Justine a dit…

— Eh bien, il n'est pas arrivé ici – je ne pus faire autrement que de lui dire la vérité, même si pour lui ça sonnait faux.

Tradabordo a dit…

— Eh bien, il n'est pas arrivé ici – je ne pus faire autrement que de lui dire la vérité, même si pour lui ça sonnait faux.

Justine :
1) Pas besoin de « ici » ; il est implicite.
2) « Je ne pus faire autrement » ou « je n'eus d'autre choix que » ?
3) Je ne suis guère convaincue par la fin…

Justine a dit…

— Eh bien, il n'est pas arrivé – je n'eus d'autre choix que de lui dire la vérité, même si pour lui ça semblait faux.

Emilie a dit…

—Eh bien, il n’est pas arrivé — je n'eus d'autre choix que de lui dire la vérité, même s’il pensait que ce n’était pas le cas.

Je ne sais pas si c'est mieux...
(enchantée de traduire avec toi, Justine!)

Tradabordo a dit…

Que pensez-vous de vos deux solutions pour terminer la phrase ? Laquelle a votre préférence ?

Emilie a dit…

Celle de Justine est moins ambiguê, peut-être, et plus courte, donc je vote pour celle-ci.

Tradabordo a dit…

OK, je vous propose néanmoins une légère modif :

— Eh bien, il n'est pas arrivé – je n'eus d'autre choix que de lui dire la vérité, même si devait lui ça semblait faux.

Emilie a dit…

— Eh bien, il n'est pas arrivé – je n'eus d'autre choix que de lui dire la vérité, même si ça devait lui semblait faux.

ok, on rend mieux le subjonctif.

Tradabordo a dit…

— Eh bien, il n'est pas arrivé – je n'eus d'autre choix que de lui dire la vérité, même si ça devait lui sembler faux.

Justine ?

Justine a dit…

— Eh bien, il n'est pas arrivé – je n'eus d'autre choix que de lui dire la vérité, même si ça devait lui sembler faux.

Ok pour moi.

(Enchantée également Émilie !)

Tradabordo a dit…

Parfait, je mets la suite.