No intenté llamarlo, pues quería desentenderme del asunto.
Traduction temporaire :
Ne souhaitant plus entendre parler de l'affaire, je ne tentai pas de le joindre.
Ne souhaitant plus entendre parler de l'affaire, je ne tentai pas de le joindre.
11 commentaires:
Je n’essayai pas de l’appeler, car je ne voulais plus m’inquiéter de cette affaire.
Je ne tentai pas de le joindre étant donné que je souhaitais me désintéresser de l'affaire.
Je n'ai pas tenté de l'appeler puisque je voulais passer à autre chose.
1) Oui : passé simple ou passé composé ? Cela s'est-il déjà posé avant et, le cas échéant, qu'avons-nous décidé ? J'attends votre réponse pour continuer à débattre.
2) « Joindre » ; c'est bien… mais assurez-vous que nous ne l'avons pas déjà mis.
3) Pour la fin, est-ce que vous ne croyez pas qu'on devrait passer par « plus entendre parler ».
1) ns sommes au passé simple depuis le début.
2) "joindre" n'apparaît pas dans ce qui précède.
Je ne tentai pas de le joindre, car je ne voulais plus entendre parler de l'affaire.
La question du temps ne s'est pas encore posée…, pour l'instant on a traduit par du passé simplemais si on opte pour le passé composé, alors il faudra harmoniser dans ce qu' on a déjà fait.
Je ne tentai pas de le joindre, étant donné que je ne souhaitais plus entendre parler de l'affaire
Pour éviter le « car »… qui rompt un peu le rythme : essayez d'inverser complètement l'ordre de la phrase. Je pense qu'en plus, ce sera plus naturel.
Étant donné que je ne souhaitais plus entendre parler de l'affaire, je ne tentai pas de le joindre.
Étant donné que je ne souhaitais plus entendre parler de l'affaire, je ne tentai pas de le joindre.
Il y a plus simple ; je te propose :
Ne souhaitant plus entendre parler de l'affaire, je ne tentai pas de le joindre.
OK ?
Ne souhaitant plus entendre parler de l'affaire, je ne tentai pas de le joindre.
Ca marche pour moi.
Ne souhaitant plus entendre parler de l'affaire, je ne tentai pas de le joindre.
OK.
Enregistrer un commentaire